Acabar haciendo o completar la tarea, 〜てしまう en japonés

困る, こまる=tener problema

〜てしまう

En algún momento de vuestra vida, ¿habéis cometido un error? 

Yo sí, todos los días estoy rompiendo algo sin querer y comprando porquerías que luego no uso. 

Esta gramática japonesa es principalmente para expresar esos sentimientos amargos. 

No obstante, la gramática tiene una cara más, que os puede parecer algo contrario de lo mencionado, la misma gramática se usa para completar una tarea y quedarse con la satisfacción de haberla completado. 

Hablamos de la expresión 〜てしまう, una de las más usadas del idioma en Japón. 

 

En este artículo, vamos a aprender una de las conjugaciones de la gramática japonesa, se trata de,  la «Forma Te». Si no la conoces todavía, lee esta entrada primero.  

〜てしまう ( A )

Como ya hemos mencionado anteriormente, la gramática japonesa «- te shimáu» 〜てしまう tiene 2 principales interpretaciones. Empezamos con una y luego con otra. 

La primera es de «acabar haciendo algo» o «la situación acabó así». Por ejemplo:

La tarta que hizo tu madre estaba tan rica y, sin querer, te la comiste entera, sin dejar nada a tu hermana. 

1) おねえちゃんのぶんも たべてしまった。

Onèèchàǹ no búnmo tábete shimátta. 

 

 

«Oneechan no bun» es «la porción para mi hermana mayor» y «tabete shimatta» es «acabar comiendo». 

¿Ves?

Si no usas «- te shimau» simplemente estarás afirmando que te has comido su tarta. 

おねえちゃんのぶんもたべた

Onèèchàǹ no búnmo tábeta. 

 «Me comí la porción de mi hermana también (a parte de la mía)»

Al usar «-te shimau», expresas la sensación creada por una situación inesperada. Otro ejemplo:

 

Estabas caminando por la calle y viste una camiseta muy Kawaii. No habías tenido en mente comprarla pero, al final, la compras. 

2) 買うつもりはなかったけど、買ってしまった。

Kaùtsùmòrì wa nakátta kédo kattèshìmàttà.

 

En una situación como la del primer ejemplo, por lo general, te sentirás agobiado o nervioso. Por otro lado, en el segundo ejemplo, no te sentirás así necesariamente. 

Los libros de texto suelen poner esta gramática como la de arrepentimiento pero OJO CUIDADO. Lo más importante aquí es la connotación de lo inesperado: «No lo iba a hacer pero lo he hecho al final», «no esperaba que iba a llover», «he pisado el pie de una persona en el metro sin querer», «se ha marchitado la flor de mi jardín», etc.   

〜てしまう ( B )

Otro uso principal de la gramática japonesa «-te shimau» es el de «completar la acción» o que «la acción termina». 

Suelen usarla para hablar del fin de las tareas. Como por ejemplo: 

3) しゅくだいを7時までにぜんぶやってしまおう

Shukùdàì wo shichìjìmáde ni zénbu yatté shimàòù. 

 

«¡Voy a terminar todos los deberes antes de las 7!»

«Shukudai» es la palabra los deberes, «shichiji made ni» es «antes de las 7», «zenbu» es «todo(s)», «Yatté» es la forma te del verbo «Yarú» que es «hacer» y la terminación «-ou» es volitivo que expresa las ganas.   

4) 本を最後まで読んでしまった。

Hón wo sáigo made yónde shimàttà. 

 

«He terminado (de leer) un libro (hasta el final)»

«saigo made» es «hasta el final» y «yonde shimatta» es la formate del verbo Yomu(leer) con la gramática «-te shimau» en pasado.

Bien es cierto que «te shimau» de los ejemplos 3) y 4) tienen la potencia de ser interpretados como una expresión de arrepentimiento, pero esa posibilidad es casi nula. 

Habrá muy pocos en este mundo que se entristezcan por el hecho de acabar sus deberes. «Ay, qué pena, ya no me quedan más deberes para hacer» mmm, qué mal suena.  No creo que nadie diga esto. 

Abreviaturas

En cierto sentido, el japonés se parece un poco al «andalú». Hablamos muy rápido y nos comemos muchos sonidos. Para colmo, hay infinitas abreviaturas.  En caso de la forma te +»shimau» son las siguientes:

たべてしまう⇨たべちゃう

Tábete shimàù.   Tábechau.

のんでしまう⇨のんじゃう

Nónde shimàù.  Nónjau. 

De ahí la canción de Linda Yamamoto «Komacchauna» que puse en el enlace del principio. 

«Komacchau» es la abreviatura de «Komatteshimau».  

*»Komaru» es tener un problema, «na» del final expresa la impresión o emoción. La traducción para esta frase podría ser «¡No sé que hacer!» con la connotación de «no esperaba que esto fuera a ocurrir».  

 

El verboしまう

Para terminar este artículo, quisiera comentar sobre el significado del verbo Shimàù de «-te shimau». 

En primer lugar, Shimàù se traduce como «guardar las cosas en su sitio». 

タンスに ふくを しまう。

Taǹsùnì fukù wo shimàù

«Guardar la ropa en el armario»

 

En segundo lugar, se usa también para «terminar», no siempre pero en general, enfocando en el detalle de «cesar la actividad», como «guardándolo» en cierto modo. 

店をしまう。

Misé wo shimàù. 

«Cerrar la tienda»

 

Los libros y películas utilizan おしまい Oshìmàì para «THE END» o «FIN». 

 

Por último, hay una expresión muy escuchada que viene de este verbo, la cual es, しまった!»Shimátta».  

Se pronuncia un poco diferente a しまった «Shimàttà» de «Guardar las cosas». 

Su significado es como el del primer caso que hemos aprendido en este artículo. «Acabar haciendo algo que no estaba previsto». Lo usamos cuando hemos descubierto alguna torpeza propia. La traducción, podría ser: ¡Qué imbécil he sido!