La diferencia entre Tameni y Youni versión 2023

Objetivo: vamos a profundizar en el aprendizaje sobre la diferencia entre ために (Tameni) y ように (Youni) en este artículo. Los dos se traducen como «para» en español y es uno de los temas más difíciles. 

Si quieres ver la versión de 2019, pincha este enlace

Eh, por cierto, ¿en este objetivo «para profundizar» hay que usar Tameni o Youni a la hora de traducir?

La respuesta se encuentra en la parte final del artículo. 

Capítulos de este artículo

  • C. Primero, repasaremos rápidamente los principales usos de cada uno. 
  • C. Segundo, analizaremos la diferencia entre Tameni (1) de objetivo y Youni (1) de objetivo. 
  • C. Tercero, veremos las limitaciones gramaticales que nos facilitan diferenciar el uso de estas dos expresiones japonesas.

Tameni VS Youni Capítulo 1: Los principales usos de cada uno.

Resumen

Antes de comenzar la comparación entre Tameni y Youni, repasemos los principales usos de cada uno. Tameni tiene dos principales usos: uno es para el objetivo y otro es para la causa o razón. Por otro lado, Youni  tiene cuatro principales usos ( ampliable ), el primero es de objetivo, el segundo, es “verse como”, el tercero se trata de cambio y el cuarto es la expresión de la esperanza como una oración.

2 Principales usos de Tameni 

  •  Tameni (1) – Objetivo
  •  Tameni (2) –  Causa / razón

 

4 principales usos de Youni ( ampliable )

  •  Youni (1) – Objetivo
  •  Youni (2) – “Verse como”, “parece —”
  •  Youni (3) –  Cambio de hábito, costumbre, capacidad, etc.
  •  Youni (4) –  “ojalá” en una oración

Tameni

Como he mencionado anteriormente, Tameni tiene 2 principales usos para tener en cuenta. 

Los vamos a observar con ejemplos. 

Tameni (1) – Objetivo

 旅行に行くために貯金をする。

 りょこうにいくためにちょきんをする。

 Al viaje / ir / para / ahorrar dinero 

 “Ahorrar dinero para irse de viaje”

 

Tameni (2) –  Causa / razón

 雨がふったために大会は中止になった。

 あめがふったためにたいかいはちゅうしになった。

 Haber llovido / por / el evento / cancelación / se ha convertido

 “El evento fue cancelado por la lluvia”

Youni

Ahora nos toca analizar 4 principales usos de Youni que seguramente ya has estudiado. Si no los has visto todavía, lee este artículo.

Youni (1) – Objetivo

 虫が入って来ないように窓を閉める。

 むしがはいってこないようにまどをしめる。

 insectos / entrar / venir / estado / la ventana / cerrar

 ”Cierro la ventana para que no entren los bichos”

 

Youni (2) – “Verse como”, “parece —”

 氷のように冷たい心。

 こおりのようにつめたいこころ。

 hielo / estado / frío / corazón

 “El corazón tan frío como un hielo”

 

Youni (3) –  Cambio de hábito, costumbre, capacidad, etc.

 娘がたばこを吸うようになった。

 むすめがたばこをすうようになった。

 mi hija / el tabaco / aspirar / estado /convertirse

 mi hija ha llegado al estado de fumar tabaco

 ”Mi hija fuma tabaco (antes no pero ahora sí)”

 

Youni (4) –  “ojalá” en una oración

 日曜日に雨がふりませんように!

 にちようびにあめがふりませんように

 en domingo / lluvia / no caer del cielo / estado

 ”¡Ojalá no llueva el domingo!”

Esta lista es ampliable. 

Quisiera enfatizar que “You” de “Youni” proviene de 様子 ( ようす Yousu = el estado, situación) de ahí, en cierto modo, es 1 expresión en japonés. No obstante, a la hora de traducirlo en otro idioma o para analizar su función lingüística, hay que dividir bien sus usos. Son 20 en su totalidad según la categorización del libro “日本語文系辞典 A handbook of japanese grammar patterns for teachers and learners”. Como son muchos, yo lo he resumido en 4 subcategorías esos 20, aunque es mi criterio y no está “académicamente justificado”, dado que soy un profesor autónomo sin más.   Eh, ¡pero funciona! 😉 

Tameni VS Youni Capítulo 2: las diferencias entre Tameni y Youni de objetivo.

En el capítulo 1, hemos visto que cada uno de éstos tiene sus funciones y una de ellas solapa con la otra, la de objetivo. De ahí viene la duda de “¿cuál he de utilizar?”, “¿tameni o youni?”.

Claves: hay que evitar algo, prevención = Youni

             “Yokatta” = Youni

             “Yattaaaa” = Tameni

La principal diferencia se basa en si el objetivo consiste en “evitar que ocurra lo contrario” o no. 

Si hay que evitar que pase algo, vamos a usar Youni

Caso 1. 

  • Situación: hay que cerrar la ventana para que no entren los bichos. 
  • Lo que quiero evitar: que entren los bichos.  
  • Al lograr el objetivo: “yokatta” – “menos mal que no han entrado” 

“Cierro la ventana, para que no entren los bichos” es

虫が入らないように窓を閉める。

むしがはいらないようにまどをしめる。

Bichos / no entrar / para / cerrar la ventana

Caso 2. 

  • Situación: la profesora de la universidad acaba de informar la fecha del examen.  
  • Lo que quiero evitar: olvidar la fecha 
  • Al lograr el objetivo: “yokatta”- “menos mal que lo apunté en su momento” 

“Para que no se me olvide, escribo la fecha en mi cuaderno”

 

忘れないように日付をノートに書く。

わすれないようにひづけをのおとにかく。

No olvidar / para / fecha / en el cuaderno / escribo

Cuando logres estos objetivos, dirás “feeewww, menos mal, menos mal” no ha pasado la situación que quería evitar que pasara. Esa es la finalidad de Youni, llegar al estado en el que no haya ocurrido lo temido.  

¿Y con Tameni? Pues no influye este factor de prevención. 

Con Tameni, por norma general, después de lograr el objetivo dirás “Yatta!!” – “yuppi, lo he logrado finalmente”. 

Caso 3. 

  • Situación: tengo que ahorrar porque quiero comprarme un ordenador nuevo.  
  • Al lograr el objetivo: “Yatta!” – “yuppi, ya tengo un ordenador nuevo”

“Estoy ahorrando para comprarme un ordenador nuevo”

新しいパソコンを買うために貯金をしている。

あたらしいぱそこんをかうためにちょきんをしている。

Nuevo / ordenador / comprar / para / ahorro / estoy haciendo

Caso 4. 

  • Situación: vivo por y para comer ramen
  • Al lograr el objetivo: “Yatta!” – “está rico el ramen”

“Vivo para comer ramen”

ラーメンを食べるために生きている。

らあめんをたべるためにいきている。

Ramen / comer / para / vivir 

Ojito, Tameni no siempre se usa para llegar al estado “Yuppi”, también podemos usarlo para “evitar que pase algo”. No obstante, la motivación no es la misma que al usar Youni.

Caso 5. 

  • Situación: no hay que olvidar la catástrofe causada por el terremoto y tsunami del 11 de marzo. 
  • Lo que quiero evitar: olvidar esta tragedia
  • El objetivo: no olvidar la catástrofe para aprender de ello.

Aunque literalmente es “Para no olvidar el 11 de marzo”, es más bien: “jamás olvidaremos el 11 de marzo”

3月11日を忘れないために

さんがつじゅういちにちをわすれないために

Marzo / día 11 / no olvidar / para 

Tameni VS Youni Capítulo 3: las limitaciones gramaticales.

Finalmente, vamos a indagar en las limitaciones por parte de la gramática. 

Punto 1. El sujeto de la acción. 

Tameni tiene que usar el mismo sujeto en la frase, es decir: “(yo) lo hago para (yo) lograr el objetivo”, “Mi madre hace X para —(su objetivo)”.  Por ende, no podemos usar Tameni en oraciones como “cierro la ventana(sujeto-yo) para que no entren los bichos (sujeto-bichos)” 

❌虫が入らないために窓を閉める。⇨✅ように

むしがはいらないようにまどをしめる。

Bichos / no entrar / para / cerrar la ventana

Punto 2. La forma potencial, Youni  > Tameni

Este punto es útil para las preguntas de gramática en los exámenes. Bien es cierto que los japoneses utilizan la forma potencial con Tameni ocasionalmente, no está considerada como ”un buen uso” (desconozco el motivo) por parte del criterio JLPT-Noken. Por ende, cuando tengas que elegir entre Tameni o Youni, puedes memorizar que “youni va con la forma potencial pero tameni no”. 

✅日本へ行けるように > ▲日本へ行けるために

 にほんへいけるように    にほんへいけるために

Punto 3. La forma negativa, probablemente Youni  > Tameni

El tercer punto se trata de la forma negativa. No es que Tameni nunca pueda ir con la negativa, pero es menos probable que aparezca en comparación a Youni. Y con Youni, la situación es la contraria. 

”試合に負けないように練習する” > ”試合に負けないために練習する”

しあいにまけないようにれんしゅうする。しあいにまけないためにれんしゅうする。

Partido / no perder / para / entrenar          Partido / no perder / para / entrenar 

☝️es más probable que se de la situación en la cual usarás Youni antes que Tameni. 

Con Youni suena como una frase de un equipo ordinario. Por otro lado, con Tameni, suena como una frase de un equipo que nunca, o casi nunca, gana. De ahí…

”忘れないように名前を書く”>”忘れないために名前を書く”

«わすれないようになまえをかく» > «わすれないためになまえをかく»

«No olvidarse / para(youni) / nombre / escribir»        «No olvidarse / para(tameni) / nombre / escribir» 

En la película Kiminonawa de Makoto Shinkai(2016), hay una parte en la que los dos protagonistas escriben su nombre en la mano, aunque podemos usar las dos frases, ahí sonaría mejor usar Tameni más que Youni porque los protagonistas no tenían la capacidad de recordarse. 

Existen personas que tienen problemas de memoria y no pueden recordar nada más que algunos segundos de cada momento, en su caso, Tameni podría ser la opción correcta. 

¡Claro que sí! cuando un individuo ha tenido un flechazo también utilizará Tameni para recordar el nombre de la supuesta media naranja encontrada. 

¿Lo has comprendido? Espero que haya podido explicar la sutileza.

Al no ser que sean las situaciones mencionadas, utilizarás más Youni que Tameni con las frases en negativa. Como Youni trata de prevenir, hay más casos en los que dirás “para que no pase esto”. 

Punto 4: Forma Jisho Youni < Tameni

Este punto tampoco es algo definitivo, simplemente, es más probable que se diga con Tameni que con Youni. Importante, cuando los verbos son de la voluntad, de la intención propia, no solemos usar Youni. Por ejemplo: “estudio para entrar en la universidad” se dice con Tameni pero no con Youni. 

✅大学に入るために勉強する。

 だいがくにはいるためにべんきょうする

     Universidad / entrar / para(Tameni) / estudio

❌(私)大学に行くように(私)勉強する。

 (わたし)だいがくにいくように(わたし)

      Universidad / entrar / para(Youni) / estudio

Si quieres usar Youni, las frases tienen que ser de la “situación” o “posibilidad” dadas.  “Para que yo pueda entrar”, “para que mis hijos vayan” o “para que puedan ir” no es igual que “voy” (lo quiero hacer por mi propia voluntad). 

Con Youni, podemos decir:

✅大学に入れるように勉強する。   

 だいがくにはいれるように

  “Estudio para que pueda entrar (yo) en la universidad”

✅(子どもが)大学に入るように(私は子どもを)説得する。

   (こども)だいがくにはいるように(わたしはこどもを)せっとくする。

 “Voy a convencer a mis hijos para que vayan a la universidad”

✅(子ども)大学に入れるように(私)貯金する。

  (こども)だいがくにはいれるように(わたしは)ちょきんする。

 “Ahorro para que mis hijos puedan entrar en la universidad”

Fin

Si te ha gustado este artículo, búscame en instagram para encontrar más contenido similar. 

La respuesta para la pregunta: 【»para profundizar…» hay que ¿usar Tameni o Youni? es…

 

 

¡Tameni!

 

Condicionales en japonés

Oraciones condicionales en japonés

¿Cómo se dice «y si —» en japonés?

Este artículo es una breve introducción a las oraciones  condicionales en japonés. 

Paso 1: analizaremos cada una de las 4 formas que siempre aparecen en los libros de texto. 

Paso 2: hay que estudiar una expresión más que hemos de tener en cuenta junto a algunos detalles importantes. 

Paso 3: anotaremos un poco sobre las reglas y excepciones que hay que tener en cuenta, sabiendo que podemos profundizar más. 

Antes de empezar, vamos a mentalizarnos un poco. 

Lo que hay que tener en cuenta es que...

  •  Las oraciones condicionales en japonés son totalmente ajenas a las de otros idiomas como el inglés o el español. 
  • Ojo, cada una de las 4 condicionales se pueden traducir de otra manera además de la frase «si hago esto pasa esto». De hecho, frecuentemente no podemos traducirlas como una oración condicional. 
  • Las expresiones pueden solapar. A veces, puedes transmitir la información usando cualquiera de las 4. Eso sí, con diferentes connotaciones. 
  • Finalmente, quiero insistir que lo que vamos a contar en este artículo no es más que mera introducción. Cada una de las condicionales tiene excepciones y expresiones que hay que estudiar independientemente.

Si ya estás listx, empezamos el viaje. 

Paso 1

4 condicionales en japonés

La enseñanza de japonés para los extranjeros (que lo llamo yo. jeje. para separarla de las clases del idioma nacional en Japón), se ha enfocado en enseñar las 4 formas de los condicionales tradicionalmente: 〜と(to), 〜eば(eba), 〜たら(tara) y 〜なら(nara).  ¿Cómo no? ya que está establecido así, vamos a empezar con éstas siguiendo el camino ya marcado.  

La oración condicional と

Estructura gramatical

Forma jisho + と 〜。

Forma negativa + と 〜。

Verbos: あるくと〜 / あるかないと〜

Adjetivos i: はやいと〜 / はやくないと〜

Adjetivos na: げんきだと〜 / げんきじゃないと

Sustantivos:みみずだと〜 / みみずじゃないと〜

*para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる

Claves: 

La oración condicional と de japonés se usa para las situaciones tales como: naturaleza, costumbre o máquinas, entre otras.

  • Naturaleza

«Si subes la temperatura hasta 80 grados, el alcohol empieza a hervirse»

Costumbre 

«Cada vez que me levanto por la mañana, me afeito» (❌si me levanto)

  • Máquinas

«Si suena un pitido, eso significa que ha detectado la radiación emitida»

La relación entre causa – consecuencia es casi absoluta. Para traducir una frase con と, nos conviene añadir palabras como «siempre». 

«Si pasa X, pasa Y siempre» 

DE HECHO. Esta gramática no puede ser traducida como condicional en varias ocasiones. En tales casos, suelen funcionar mejor «Cuando pasa X» o «Cada vez que pasa X» en lugar de «Si pasa X»

Ejemplos と 

«Si pulso el botón se enciende la luz» ボタンをおすと電気がつく es una de las frases más utilizadas como un ejemplo para enseñar esta forma condicional. Vamos a inventar una frase diferente para variar un poco. 

★A: 肘を曲げると痛い。

ひじをまげるといたい。

ひじ El codo / まげる Doblar / いたい me duele

La traducción de esta frase puede variar: 

  1. «Si doblo mi codo, me duele»
  2. «Siempre que doblo mi codo, me duele»
  3. «Cuando doblo mi codo, me duele»
  4. «Cada vez que doblo mi codo, me duele»
  5. «Doblo mi codo y me duele (no falla)»

En este caso, todas las opciones son correctas.  Ahora vamos a ver las situaciones que podrían sonar diferentes:

★B: 朝7時半になるとラジオ体操が鳴る。

あさしちじはんになるとらじおたいそうがなる。

あさ por la mañana / しちじはん las 7:30 / 〜に なる convertirse en – / らいじおたいそう un ejercicio de gimnasia rítmica emitido por radio / なる sonar

Posibles traducciones: 

  1. «Si se convierte (la hora) en las 7:30, suena la música de gimnasia»
  2. «Siempre que sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
  3. «Cuando sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
  4. «Cada vez que sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
  5. «Las 7:30 y  suena la música de gimnasia (no falla)»

Esto no pasa en todo Japón pero sí en un pueblo de Kochi, donde he crecido hasta mis 15 años. Si quieres escucharlo, aquí te dejo un enlace para verlo en el YouTube. Algunos españoles se quejarán de las campanas de la iglesia en los puebles pero esto es algo peor porque suenan a las 7:30 de la mañana durante todo el año, las de tu pueblo no te despiertan tan temprano (me imagino). 

El ejemplo ★A sonaba bien con la frase «Si —» sin embargo, el ★B no. ¡Quién va a decir «Si se convierte (la hora) en las 7:30«!  

★C: 朝起きるとコーヒーを淹れる

あさおきるとこーひーをいれる。

あさ por la mañana / おきる despertarse / こーひーをいれる hacer (preparar) café

Creo que ya lo estás entendiendo. Esta frase suena totalmente normal para la gramática と pero como condicional, no. Pregunto, ¿cuál de estas frases suena peor como la traducción de la frase anterior?

1)»Si me levanto por la mañana preparo el café». 

2)»Cuando / Cada vez que me levanto por la mañana, preparo el café»

3)»Me levanto por la mañana y preparo el café (como de costumbre)»

La que suena peor es la 1) porque deja al lector la opción de pensar que es algo ocasional. 

と no se usa como imperativo

Por norma general, la condicional と no se usa con expresiones de órdenes. 

NO se usa とcon la frase como «cada vez que haga calor, abre la ventana»

❌暑いと、窓を開けてください。

Atsuito, madowo akete kudasai. 

Ésta tampoco se dice

❌人が来ると吠えろ!

Hito ga kuru to hoero

«cada vez que viene una persona, ¡ladra!»

Si no es un imperativo, OK

✅人が来ると吠える。

Hito ga kuru to hoeru

«cada vez que viene una persona, ladra»

 

La oración condicional eば

Estructura gramatical

Verbos: – u + eba 

 あるく⇨あるけば

Adjetivos i: – i + kereba

うるさい⇨うるさければ

Adjetivos na: usar De Areba

ゆうめいだ⇨ゆうめいであれば 

Sustantivos: usar De Areba  

パンダだ⇨パンダであれば

En negativa:  Nakereba en lugar de Nai 

パンダで(は)ない⇨パンダで(は)なければ

*para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる

Clave: Comparación

A nuestro cerebro le gusta hacer la selección entre las dos cosas: blanco o negro, Barça o Madrid, café o té… La clave para entender esta gramática es justamente eso, la comparación de las dos opciones. 

Ejemplos eば

Imagínate que tienes 16 años y se te han confesado en el colegio dos personas al mismo tiempo.

¿Y si salgo con A? ¿Qué pararía con B?

Te surgirán un aluvión de preguntas. Cuando te quedas en una situación de elegir una opción entre dos, la gramática japonesa “-eba” es la perfecta para usar.

 

★D: Aさんと付き合えば・・・Bさんと付き合えば・・・

つきあう acompañar, salir (relación) 

Estabas volviendo a tu casa y de repente apareció una abuela con una manzana en la mano. Dice que te la regala. Según ella, es una manzana mágica que te puede dar muchas ideas ingeniosas si te la comes. Se la comieron incluso S. Jobs y B. Gates en su juventud, blah blah…

“Si como esta manzana, ¿qué pasaría?» “Y si no la como?»

★E: この林檎を食べれば、どうなるというの?頭が良くなるの?もし食べなければ?

りんご manzana / たべる comer / どうなる qué va a pasar / あたまがよくなる volverse inteligente / という dices que — / 〜の énfasis /もし (adverbio de concordancia que refuerza el sentido de «Si—«)

Insisto, la gramática japonesa “-eba” es perfecta para usarla en situaciones como ésta. Asimismo, no es la única que puede expresar la comparación. 

A veces, podemos usar la condicional と para comprar y たら (que vamos a aprender en el siguiente punto) también sirve. 

La única diferencia es que en la «-eba» viene ya dada implícitamente la sensación de comparación. Por ende, en la mayoría de los casos, no hace falta mencionar la situación adversa. 

La oración condicional たら/だら

Estructura gramatical

La conjugación de esta gramática es simple, solo añadir ら al pasado coloquial. Dado que algunos verbos acaban en だ en pasado, 〜たら no es la mejor forma para llamarla. “〜たら y 〜だら” sería más preciso.  

Verbos: のむ(beber)⇨のんだ (pasado)⇨のんだら(condicional)

Adjetivos i: かわいい⇨かわいかった⇨かわいかったら

Adjetivos na:きれいだ⇨きれいだった⇨きれいだったら

Sustantivos:パンダだ⇨パンダだった⇨パンダだったら

**para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる

Clave: amplio abanico, menos limitación que las dos anteriores

TEN CUIDADO con la gente que te dice «¡utiliza たら y olvídate del resto!» => este pensamiento es medianamente correcto. Con respecto a と y -eば, sí que funciona más o menos pero no con なら. Lo argumentaremos luego con el capítulo de なら.  

Ejemplos たら

Comparación con と y eば

He oído hablar que algunos profesores dicen que utilicemos simplemente たら y no hacer caso a otros. No me parece bien esta teoría pero puedo entender su argumento, porque es cierto que たら PUEDE REEMPLAZAR a と y eば casi siempre. No genera la misma sensación pero puede sustituirlas. Además, たら no tiene esas limitaciones que hay que tener en cuenta. 

  • A veces, podemos usar cualquiera de las tres que hemos visto. 
  • Cuando no son de causa – efecto «sí o sí», no podemos usar と. Cuando no hablamos de comparación, no suena bien con eば. PEEEEERO, たらsí que puede ser utilizada en estos casos.
  • Algunas suenan mejor con と (cosas de naturaleza, máquina, costumbre…) y otras suenan mejor con eば(comparación). Por otro lado,  たら tiene un super poder y puede sustituirlas en la mayoría de los casos.
  • Eso sí, para que たら suene como と, nos conviene usar palabras como いつも(siempre) aunque no es una obligación y para que suene como eば, podríamos usar una frase más para marcar la comparación. Insisto, no es imprescindible. 

Ejemplos たら, en comparación con と

 

★C: 朝起きるとコーヒーを淹れる。

あさおきるとこーひーをいれる。

★C’: 朝起きたら(いつも)コーヒーを淹れる。

あさおきたら(いつも)こーひーをいれる。

毎朝(まいあさ cada mañana), en lugar de あさ, también adecua aquí. 

¿Y si no se trata de cada mañana? ah-ha! ahí vamos a usar solamente たら,  

★C»: 明日の朝、起きたらコーヒーを淹れる。

あしたのあさ、おきたらこーひーをいれる。

❌ o ▲明日の朝、起きるとコーヒーを淹れる。

あしたのあさ、おきるとこーひーをいれる。

Puede que haya alguna situación en novelas que nos permita usar と, por eso, pongo un  ▲ pero tiene que ser muy rebuscado. ¿En qué novelas? Por ejemplo:

明日の朝、僕は起きるとコーヒーをいれて、君に言うんだ。「おはよう」ってね。

Suena un poco psicópata y creepy porque el protagonista sabe que va a hacer el café sí o sí con total seguridad de que él entiende la acción como una función de la máquina. Sí, hablamos de la máquina del tiempo que gira la rueda de vidas, una y otra vez, esta escena se ha repetido y se repetirá más…. en fin, para escribir un ensayo sobre el Eterno Retorno, esta frase está bien. Aunque en la vida real, no tiene mucha utilidad. Si no quieres que te miren raro, esconde tu Nietzsche.  

Por cierto, ¿qué pasa si no quieres que esta acción sea de costumbre?

«Me levanto por la mañana y preparo el café».  Sin más, sin la connotación de la repetición.  ¿hay que usar たら en lugar de と?

Sí, podemos usar たら y más expresiones.

★C»’: 明日の朝、起きてコーヒーを淹れる。

★C»»: 明日の朝、起きてからコーヒーを淹れる。

★C»»’: 明日の朝、起きた時(とき)コーヒーを淹れる。

Con la forma Te y Te kara, expresas que la acción es seguida. Con 時(とき)se enfoca más en «cuando», «cuando me levanto, lo hago». 

En fin, cada uno tiene sensaciones diferentes pero se pueden usar. 

Ejemplos, comparación con eば

ya hemos mencionado anteriormente que -eば es perfecta para expresar la elección entre las dos opciones. Y también hemos anotado que たら es capaz de sustituir su puesto, veremos con los ejemplos: 

★D: Aさんと付き合えば・・・Bさんと付き合えば・・・

つきあう acompañar, salir (relación) 

★D’: Aさんと付き合ったら・・・Bさんと付き合ったら・・・

 

La diferencia es mínima pero quizás con eば enfatiza más la dicotomía. 

たら se puede usar para muchas ocasiones incluyendo cuando estas situaciones, por ejemplo, son de elección (comparación de consecuencias). En tales casos podemos utilizar eば para variar. De hecho, me gustaría que alguien me dijera lo contrario, si has encontrado alguna situación que tiene que ser sí o sí con eば, escribirme un DM, por favor. 

F: 時間があったらいきたいけど。

F’: 時間があればいきたいけど。

Desde mi punto de vista, tal vez, F’ suena a que tiene ganas pero no puede ir por x razones en comparación a F.  

Ejemplos con たら

Ahora comentaremos sobre los casos que tienen que ir únicamente o que suenan mejor con たら. 

★G:日本に行ったら、富士山を見る。

にほんにいったら、ふじさんをみる

にほん Japón / いく ir / ふじさん Monte Fuji / みる ver

Usar たら  es mejor en este caso porque si lo dices con と, se podría interpretar que eres una persona que visita el monte Fuji religiosamente cada vez que viajas a Japón. Y con eば la frase contiene otra opción, «si viajo a Japón veo el monte pero si voy a otro sitio, otra cosa» aunque no lo mencione. 

La oración condicional なら

Hemos visto ya las expresiones たら, と y eば brevemente en este artículo. Ahora nos toca la última, la oración condicional なら en japonés.

Estructura gramatical

Frase + なら

*Los verbos, adjetivos y sustantivos en afirmativo y negativo coloquial. 

 Verbos: あるくなら / あるかないなら / あるいたなら…etc.

Adjetivos i: あついなら / あつくないなら / あつかったなら…etc.

Adjetivos na:げんき(である)なら / げんきでないなら  / げんきだった(o であった)なら…etc.

Sustantivos:うさぎ(である)なら /うさぎでないなら  / うさぎだった(o であった)なら…etc.

*REPITO (es que es muy importante), para los Adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる

 

Clave: “no sé si al final lo voy a hacer pero si lo voy a hacer…»   «Si ese fuera el caso…”

A pesar de que existen situaciones en las que podemos usar las 4 (と, eば, たら y なら),
la oración condicional Nara なら en japonés es ajena a las tres anteriores.

Asimismo, la diferencia entre なら con otras tres es más remarcada. Esto es como si fuera un patio del colegio, las tres son muy amigas  y なら es la oveja negra.

¿y en qué se diferencia?

なら puede comentar sobre «qué hay que hacer antes de realizar la acción en el caso de una condición» o «cuál es la mejor opción que hay», en una situación hipotética.

Las tres primeras no son capaces de ser utilizadas en las frases como «si estás pensando en ir a Japón, elige abril» o «si quieres comprarte un coche, cómprate uno de Tomita». 

Las dos «si –» son de antes de realizar la acción. Ésta es la clave #1 para entender なら.

Otro punto muy importante, el #2, con なら expresas la «suposición», la imaginación tuya de «veo que —«, como por ejemplo: 

Ejemplos なら

La hermana mayor ve al hermano pequeño saliendo de la casa con una bolsa de compra ecológica «eco baggu» grande y le puede decir:

★H:スーパーに行くなら、コーラ買ってきて。
すーぱーにいくなら こーらかってきて
“si vas al súper, cómprame una Coca-Cola”

Lo que nos importa aquí es que ella no sabe si realmente su hermano va a ir de compras, pero ha intuido que sí.

Esta situación no pasa con ninguna de las otras.

Cuando usamos と, eば y たら hablamos de “qué vamos a hacer después de realizar la acción».

Si la hermana ya sabe de antemano que su hermano va a ir de compras, le va a decir con… piensa un poco

….

la respuesta correcta es…

con たら!!

✅スーパーに行ったら、コーラ買ってきて。
❌スーパーに行くと、コーラ買ってきて。
❌スーパーに行けば、コーラ買ってきて。

¿Por qué no podemos usar la と? No hemos dicho que と es el punto de vista Zaratustriano y la と se usa para expresar «algo que sé que va a ocurrir»? 

Bueno, no cuadra aquí porque Frase+と no suena bien con el imperativo. Como hemos visto anteriormente, es una de las características de と.

Y con ¿eば? tampoco suena bien porque no hay otra opción que comparar. 

Aquí está nuestro súper heroína たら. 

 

Cuando yo era pequeño, se puso muy de moda un programa de televisión que se llamaba «la niña sin techo» Homeless Child (家なき子).  La historia se trataba de la miserable vida que tiene una niña pobre. La niña sufre la violencia doméstica, necesita el dinero para curar la enfermedad de la madre… en fin, la típica tele-novela de los 90, muchos maltratos, sangre, fuego y escenas sexuales. 

Y entonces, las niñas más pesadas de la escuela primaria, decían la frase que repetía la protagonista: 

 

★I:同情するなら金をくれ。
どうじょうするならかねをくれ

同情する Doùjòù surù Simpatizar, compasión +hacer / 金 kanè Dinero / kurè くれ dame 

“Si simpatizas conmigo, dame dinero”

«Prefiero que me des el dinero que tu consentimiento»

Esta frase marca la línea entre otras y なら. Porque únicamente ならes capaz de ser utilizada para decir «prefiero otra cosa».  

Con と, eば y たら, hablamos de después, «después de sentir la compasión» PERO なら es «(no sé lo que sientes pero ) si vas a darme el pésame, dame dinero en su lugar.» lo cual, antes de sentir la compasión. 

 

 

Paso 2

〜ても

Esta gramática normalmente sirve para «aunque—» y no suela aparecer en los libros de texto como la oración condicional pero SÍ, a veces podemos usar «y si —» para traducirla. 

Estructura Gramatical

La forma te + も 

Verbos: たべても(+) たべなくても(-)

Adjetivos i: おいしくても(+)  おしくなくても(-)

Adjetivos na: げんきでも(+)  げんきじゃなくても(-)

Sustantivos: ようかいでも(+)  ようかいじゃなくても(-)

*ya sabes, であっても、でなくても、でござっても…hay variedades para los Adj na y Sust.

Ejemplos ても

★J: 「雨が降っても?」

雨 lluvia  / 降る cosas que caen del cielo

«¿Aunque llueva?»

«¿Y si llueve?»

Paso 3

¡Ya queda poco! Finalmente, vamos a analizar un poco las excepciones y variaciones de las oraciones condicionales.

と y たら en pasado

La oración condicional と y たら en japonés se convierten en la expresión «cuando hice — » con la segunda frase en pasado y dejan de ser condicionales.  Generalmente son intercambiables. La pequeña diferencia de sensación es que con と conlleva la sorpresa más que たら aunque dicha diferencia es mínima. 

Ejemplos

窓を開けると(開けたら)鳩が入ってきた。

窓 mado Ventana / 開ける akeru Abrir / 鳩hato Palomas / 入ってくる haitte kuru Entrar 

«Entró una paloma cuando abrí la ventana»

 

eば y なら para los adj na y sustantivos

Curiosamente, podemos intercambiar las expresiones eば y なら cuando se usan para los sustantivos. 

Ejemplos

明日 ashìtà Mañana / 暇 himà Ocioso, ociosa, tener tiempo libre. 

 

«Si mañana es tu día libre» son:

明日暇であれば = 明日暇なら

«Si mañana no es tu día libre» son:

明日暇でなければ = 明日暇ではないなら

Adverbios de concordancia

もし y su versión más intensa もしも pueden aparecer al principio de una frase en condicional o en ーても.  El papel que empeñan es reforzar el sentido. Son como «imagínate» de «imagínate si —«. 

A partir de ahora, presta atención en estos adverbios de concordancia cuando estuches las canciones o veas los vídeos en la red, son como avisos.  Después de oír もし(も) aparecerá una de estas conjugaciones: frase+と, la conjugación eば, pasado+ら y frase +なら o la forma Te+も. 

Acabar haciendo o completar la tarea, 〜てしまう en japonés

困る, こまる=tener problema

〜てしまう

En algún momento de vuestra vida, ¿habéis cometido un error? 

Yo sí, todos los días estoy rompiendo algo sin querer y comprando porquerías que luego no uso. 

Esta gramática japonesa es principalmente para expresar esos sentimientos amargos. 

No obstante, la gramática tiene una cara más, que os puede parecer algo contrario de lo mencionado, la misma gramática se usa para completar una tarea y quedarse con la satisfacción de haberla completado. 

Hablamos de la expresión 〜てしまう, una de las más usadas del idioma en Japón. 

 

En este artículo, vamos a aprender una de las conjugaciones de la gramática japonesa, se trata de,  la «Forma Te». Si no la conoces todavía, lee esta entrada primero.  

〜てしまう ( A )

Como ya hemos mencionado anteriormente, la gramática japonesa «- te shimáu» 〜てしまう tiene 2 principales interpretaciones. Empezamos con una y luego con otra. 

La primera es de «acabar haciendo algo» o «la situación acabó así». Por ejemplo:

La tarta que hizo tu madre estaba tan rica y, sin querer, te la comiste entera, sin dejar nada a tu hermana. 

1) おねえちゃんのぶんも たべてしまった。

Onèèchàǹ no búnmo tábete shimátta. 

 

 

«Oneechan no bun» es «la porción para mi hermana mayor» y «tabete shimatta» es «acabar comiendo». 

¿Ves?

Si no usas «- te shimau» simplemente estarás afirmando que te has comido su tarta. 

おねえちゃんのぶんもたべた

Onèèchàǹ no búnmo tábeta. 

 «Me comí la porción de mi hermana también (a parte de la mía)»

Al usar «-te shimau», expresas la sensación creada por una situación inesperada. Otro ejemplo:

 

Estabas caminando por la calle y viste una camiseta muy Kawaii. No habías tenido en mente comprarla pero, al final, la compras. 

2) 買うつもりはなかったけど、買ってしまった。

Kaùtsùmòrì wa nakátta kédo kattèshìmàttà.

 

En una situación como la del primer ejemplo, por lo general, te sentirás agobiado o nervioso. Por otro lado, en el segundo ejemplo, no te sentirás así necesariamente. 

Los libros de texto suelen poner esta gramática como la de arrepentimiento pero OJO CUIDADO. Lo más importante aquí es la connotación de lo inesperado: «No lo iba a hacer pero lo he hecho al final», «no esperaba que iba a llover», «he pisado el pie de una persona en el metro sin querer», «se ha marchitado la flor de mi jardín», etc.   

〜てしまう ( B )

Otro uso principal de la gramática japonesa «-te shimau» es el de «completar la acción» o que «la acción termina». 

Suelen usarla para hablar del fin de las tareas. Como por ejemplo: 

3) しゅくだいを7時までにぜんぶやってしまおう

Shukùdàì wo shichìjìmáde ni zénbu yatté shimàòù. 

 

«¡Voy a terminar todos los deberes antes de las 7!»

«Shukudai» es la palabra los deberes, «shichiji made ni» es «antes de las 7», «zenbu» es «todo(s)», «Yatté» es la forma te del verbo «Yarú» que es «hacer» y la terminación «-ou» es volitivo que expresa las ganas.   

4) 本を最後まで読んでしまった。

Hón wo sáigo made yónde shimàttà. 

 

«He terminado (de leer) un libro (hasta el final)»

«saigo made» es «hasta el final» y «yonde shimatta» es la formate del verbo Yomu(leer) con la gramática «-te shimau» en pasado.

Bien es cierto que «te shimau» de los ejemplos 3) y 4) tienen la potencia de ser interpretados como una expresión de arrepentimiento, pero esa posibilidad es casi nula. 

Habrá muy pocos en este mundo que se entristezcan por el hecho de acabar sus deberes. «Ay, qué pena, ya no me quedan más deberes para hacer» mmm, qué mal suena.  No creo que nadie diga esto. 

Abreviaturas

En cierto sentido, el japonés se parece un poco al «andalú». Hablamos muy rápido y nos comemos muchos sonidos. Para colmo, hay infinitas abreviaturas.  En caso de la forma te +»shimau» son las siguientes:

たべてしまう⇨たべちゃう

Tábete shimàù.   Tábechau.

のんでしまう⇨のんじゃう

Nónde shimàù.  Nónjau. 

De ahí la canción de Linda Yamamoto «Komacchauna» que puse en el enlace del principio. 

«Komacchau» es la abreviatura de «Komatteshimau».  

*»Komaru» es tener un problema, «na» del final expresa la impresión o emoción. La traducción para esta frase podría ser «¡No sé que hacer!» con la connotación de «no esperaba que esto fuera a ocurrir».  

 

El verboしまう

Para terminar este artículo, quisiera comentar sobre el significado del verbo Shimàù de «-te shimau». 

En primer lugar, Shimàù se traduce como «guardar las cosas en su sitio». 

タンスに ふくを しまう。

Taǹsùnì fukù wo shimàù

«Guardar la ropa en el armario»

 

En segundo lugar, se usa también para «terminar», no siempre pero en general, enfocando en el detalle de «cesar la actividad», como «guardándolo» en cierto modo. 

店をしまう。

Misé wo shimàù. 

«Cerrar la tienda»

 

Los libros y películas utilizan おしまい Oshìmàì para «THE END» o «FIN». 

 

Por último, hay una expresión muy escuchada que viene de este verbo, la cual es, しまった!»Shimátta».  

Se pronuncia un poco diferente a しまった «Shimàttà» de «Guardar las cosas». 

Su significado es como el del primer caso que hemos aprendido en este artículo. «Acabar haciendo algo que no estaba previsto». Lo usamos cuando hemos descubierto alguna torpeza propia. La traducción, podría ser: ¡Qué imbécil he sido!

New Year in Japan – El Año Nuevo en Japón

としはじまりこと日本人にほんじん正月しょうがつます
正月しょうがつ家族かぞく親戚しんせきあつまっみんないわます
Español▼ 年の始まり としのはじまり inicio del año
お正月 おしょうがつ Año nuevo
家族 かぞく familia
親戚 しんせき parientes
集まる あつまる reunirse
お祝い おいわい celebracion
English▼ 年の始まり としのはじまり beginning of the year
お正月 おしょうがつ New Year
家族 かぞく family
親戚 しんせき Relatives
集まる あつまる get together
お祝い おいわい celebration

おしょうがつ Oshōgatsu

12がつわっ1がつなりまし
日本にほんとしはじまりつきある1がつ正月しょうがつます
正月しょうがついろいろ行事ぎょうじおこなます
正月しょうがつ習慣しゅうかんあります
地域ちいきよっすこちがたりわっいるものあります
どれあたらしいとしはじまりいわためおこなます
1がつ1ついたちから3みっかまでやすところおおです
正月しょうがつゆっくりするいう日本人にほんじん一般的いっぱんてき風習ふうしゅうです
Español▼ 〜と呼ぶ ~とよぶ (la gente lo) llama ---
行事 ぎょうじ Evento
行う おこなう Hacer; realizar una tarrea, organizar un evento
習慣 しゅうかん hábito
地域 ちいき área, zona
一般的 いっぱんてき generalmente
風習 ふうしゅう costumbre
English▼ 〜と呼ぶ ~とよぶ (people) call it --
行事 ぎょうじ Event
行う おこなう To do; perform a task, organize an event
習慣 しゅうかん habit
地域 ちいき area
一般的 いっぱんてき general
風習 ふうしゅう customs

おんなしょうがつ
Onnashōgatsu

おんなひと正月しょうがつあとやすためおんな正月しょうがついう文化ぶんかあります
正月しょうがつでもおんなひと家族かぞくため仕事しごといるのでみんなやすあとやすます
おんな正月しょうがつ文化ぶんかある地域ちいきない地域ちいきあります
Español▼ 女正月 おんなしょうがつ año nuevo femenino
文化 ぶんか cultura
English▼ 女正月 おんなしょうがつ female new year
文化 ぶんか culture

ねんがじょう Nengajō New Year card - Carta de Año Nuevo

大切たいせつひとハガキはがきおく正月しょうがつ習慣しゅうかんです
新年しんねん挨拶あいさつするため家族かぞく友達ともだちおくます
仕事しごとあるひとたちおくます
この正月しょうがつハガキはがきこと年賀状ねんがじょうます
12がつ年賀状ねんがじょう郵便局ゆうびんきょくっていきます
郵便局ゆうびんきょくひと1がつ1ついたちから3みっかまでとどよう年賀状ねんがじょうくばます
年賀状ねんがじょうわりメールめーるSNSラインらいんなどつかうひとます
家族かぞくうしなひと年賀状ねんがじょうおくいけませ
かなしんいるひといわメッセージめっせーじおくないほういいからです
Español▼ 新年 しんねん año nuevo
挨拶 あいさつ saludos
年賀状 ねんがじょう carta de año nuevo
郵便局 ゆうびんきょく Oficina de correos
届く とどく llegar
配る くばる distribuir
〜の代わりに ~のかわりに en lugar de ---
失う うしなう perder algo, a alguien
〜方がいい ~ほうがいい ~ es mejor
English▼ 新年 しんねん new year
挨拶 あいさつ greeting
年賀状 ねんがじょう New Year's card
郵便局 ゆうびんきょく Post office
届く とどく reach, arrive
配る くばる distribute
〜の代わりに ~のかわりに instead of ---
失う うしなう lose(things, people)
〜方がいい ~ほうがいい ~ is better

あいさつ Greetings - Saludos

12がつ31にちとしむかくださいます
1がつ1にちけましておめでとうございますいいます
けましてけるけるおとおなです漢字かんじちがます
このけるよるける使つかます
くるいう言葉ことばあります
これ明日あしたいう意味いみです
今年ことしよろしくねがますよく使つかれる言葉ことばです
よろしくねがますなにはじめるまえ挨拶あいさつです
今年ことしなかよくしましょとか一緒いっしょ頑張がんばましょいった意味いみられます
English▼ 迎える むかえる greet (the New Year)
明ける あける dawn
仲良くする なかよくする get along
意味 いみ meaning
込める こめる include
Español▼ 迎える むかえる Recibir (el Año Nuevo)
明ける あける amanecer
仲良くする なかよくする llevarse bien
意味 いみ sentido, significado
込める こめる incluir, contener

たべもの Food - Comida

正月しょうがつものいえおせち料理りょうりです
くさにくいものおおです
これあまり料理りょうりなくいいようつくいるます
料理りょうりないぶんやすめる時間じかんます
English▼ おせち料理 おせちりょうり New Year dishes
腐る くさる Rot
腐りにくい くさりにくい "rot-resistant", do(es) not spoil easily
多い おおい many
作られている つくられている is made
言われている いわれている It is said
料理をしない分 りょうりをしないぶん I don't cook
休める やすめる rest
増える ふえる increase
Español▼ おせち料理 おせちりょうり platos de año nuevo
腐る くさる Pudrirse
腐りにくい くさりにくい no se pubre fácilmente
多い おおい muchos
作られている つくられている está hecho
言われている いわれている Se dice
料理をしない分 りょうりをしないぶん yo no cocino
休める やすめる descanso
増える ふえる aumento

がんたん New Year's Day - Día de Año Nuevo

1がつ1にちこと元旦がんたんます
元旦がんたんあさ初日はつひいい早起はやお習慣しゅうかんあります
やまうみことおおですたかビルびるからひとます
Español▼ 元旦 がんたん Día de Año Nuevo
初日の出 はつひので primer amanecer del año
早起き はやおき levantate temprano
English▼ 元旦 がんたん New Year's Day
初日の出 はつひので first sunrise of the year
早起き はやおき get up early

はつもうで Hatsumōde

としはじ神社じんじゃてらこと初詣はつもうでいいます
いのたりおみくじたります
絵馬えまいういたねがごとたります
初詣はつもうですこさけもらます
このさけひとわることこらないます
Español▼ 神社 じんじゃ santuario shintoista
お寺 おてら Templo budista
初詣 はつもうで primera visita del año a un santuario
お祈りをする おいのりをする rezar
おみくじを引く おみくじをひく sacar un omikuji
絵馬 えま ema
板 いた tabla
願い事 ねがいごと deseo
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. no van a ocurrir cosas malas
English▼ 神社 じんじゃ shrine
お寺 おてら Temple
初詣 はつもうで first visit of the year to a shrine
お祈りをする おいのりをする pray
おみくじを引く おみくじをひく draw an omikuji
絵馬 えま Ema
板 いた board
願い事 ねがいごと wish
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. nothing bad happens

Lista de adjetivos en japonés (adjetivos i)

Lista de adjetivos i en japonés para nivel de iniciación

lista de adjetivos iniciación

¿Te suena alguno de estos adjetivos en japonés?

Los llamamos “adjetivos i” porque todos acaban en el sonido “-i”.

íi 良い いい está bien/ es bueno

warúi 悪い わるい mal@

takái 高い たかい alt@

hikúi 低い ひくい baj@

chikái 近い ちかい cercan@, próxim@

toói 遠い とおい lejan@, distante, alejad@

kawàíi 可愛い かわいい mon@, lind@

kowái 怖い こわい terrible, horrible, algo que da miedo

atàràshíi 新しい あたらしい nuev@

furúi 古い ふるい antigu@

urùsái 五月蝿い うるさい ruidos@

oìshíi 美味しい おいしい delicios@

hayái 速い はやい rápid@

osói 遅い おそい lent@

kibìshíi 厳しい きびしい seber@, riguros@, estrict@

okàshíi 可笑しい おかしい gracios@, chistos@

tsuyói 強い つよい fuerte

yowái 弱い よわい débil

atsúi 熱い あつい muy caliente(material)

atàtàkái 温かい あたたかい caliente, templad@ (material)

nurúi 温い ぬるい templad@, tibi@ (material)

tesumètái 冷たい つめたい frí@ (material)

atsúi 暑い あつい hace calor

atàtàkái 暖かい あたたかい tamplad@ (clima)

suzùshíi 涼しい すずしい fresc@ (clima)

samúi 寒い さむい hace frío

Ahora, vamos a pronunciarlos juntos. 🙂

 

個性というもの(宮本百合子)

個性というもの(1935年)

あるまじめな女のひとが次のような話をした。

「私は十三四からずっと印刷工場の女工をやったんですが、女工といっても職場で気持がちがいますよ。私たちは、拾うものを片端から自分の生活に関係なく読むもんだから文化的な水準は一等高いけれど、どうしても文学少女みたいになっちゃうんです。それが印刷で働いたものの一番の弱点だと思います。」


私はその話から、有名なフォード自動車工場の有様を思い起した。

印刷工場   いんさつこうじょう…la fabrica de imprenta
女工     じょこう…la obrera
職場     しょくば…el lugar de trabajo
拾う     ひろう…recoger(del suelo)
片端から読む かたはしから(かたっぱしから)よむ…Leer todo el contenido.
文化的な水準 ぶんかてきなすいじゅん…el nivel cultural
一等     いっとう…1er puesto, supremo
文学少女   ぶんがくしょうじょ…las chicas «devora libros»
弱点     じゃくてん…el punto débil
有様     ありさま…la situación (connotación negativa)

 

あそこは能率増進のために極度に分業化され、たとえば鋲をこしらえる部では何年経とうがそれだけやらせられるから、さてクビになると機械工といってもかたわで修繕工にさえなれない。

これは恐しいことであると従業員は訴えているのである。

能率     のうりつ…la eficiencia, la productividad
増進     ぞうしん…el aumento, el incremento
極度     きょくど…algo extremo
分業化    ぶんぎょうか…la separación de trabajo
鋲      びょう…la chincheta, el clavo
クビになる(首になる)…ser despedido de un trabajo
機械工    きかいこう…el mecánico
修繕工    しゅうぜんこう…el reparador
従業員    じゅうぎょういん…los trabajadores
訴える    うったえる…1)poner pleito a uno. denunciar. 社長を訴える
2)quejarse de algo 背中の痛みを訴える
3)manifestarse 憲法改正を訴える

私たちは、自分の性格というものまで、今日の社会機構の不自然な分業と、その全計画に参加し得ない組織によって労力だけをしぼられているうちに、いつとなく細分され、一面化されている。

現在の家庭というものも女にとってこの例外ではない。私たちはそれに対してはたしてどのような憤りを感じているであろうか。
〔一九三五年二月〕

自分         じぶん…uno mismo
性格         せいかく…la personalidad
今日         こんにち…hoy (en) día
社会         しゃかい…la sociedad
機構         きこう…el mecanismo
不自然        ふしぜん…antinatural
分業         ぶんぎょう…separación de trabajo
*全計画に参加し得ない ぜんけいかくにさんかしえない
…como si no estuviera participando en todos los planes
組織         そしき… la organización
労力         ろうりょく…la fuerza de trabajo
絞る         しぼる…estrujar, exprimir
何時となく      いつとなく…sin darnos cuenta el momento que ha pasado
細分         さいぶん…dividir minuciosamente
一面化        いちめんか…simplificado (一面una dimensión 化conversión)
現在         げんざい…el presente
家庭         かてい… el hogar
例外         れいがい…la excepción
憤り         いきどおり…la indignación



*»como si no estuviera participando–» es la manera de expresar en japonés. Al usar la negativa, crea un toque cínico. «Como si estuviera participando» también está bien como traducción final.


あなたの気持ちを言葉にしましょう。

1)文章に習って、”有様(ありさま)” ”何年たとうが” ”いつとなく”これら三つの表現を使った短いフレーズを書きなさい。

1.1)有様

1.2)何年たとうが

1.3)いつとなく

2)「今日の社会構造の不自然な分業」とありますが、筆者には何が不自然なのでしょうか。

3)この文章について、あなたの意見を自由に書いて下さい。



「女らしさ」とは何か (与謝野晶子 )

女らしさとは何か(1921年)

(ーーー)

 その人たちの言う所をかいつまんで述べますと、女子が男子と同じ程度の高い教育を受けたり、男子と同じ範囲の広い職業に就いたりすると、女子特有の美くしい性情である「女らしさ」というものを失って、女ともつかず、男ともつかない中間性の変態的な人間が出来上るからよろしくないというのです。

かいつまんで述べる のべる…decir algo resumido
程度    ていど… nivel
職業に就く しょくぎょうにつく… tener trabajo
女子    じょし… chica, mujer
特有(の) とくゆう…propio
**性情   せいじょう…Característica innata de una persona
女とも附かず、男とも附かない 
おんなともつかず、おとこともつかない No es ni mujer ni hombre (no pertenece a ninguna categoría)
*中間性   ちゅうかんせい…osculant(ENG) tener características de dos categorías (género/sexo en este caso)
**変態的   へんたいてき…anormalidad; hoy en día se refiere más a la perversión)



 私は第一に問いたい。その人たちのいわれるような結論は何を前提にして生じるのですか。一般の女子に中学程度の学校教育をすら授けないでいる日本において、また市町村会議員となる資格さえ女子に許していない日本において、どうして、男子と同等の教育とか職業とかいうことが軽々しく口にされるのですか。女子に対してまだ何事も男子と同等の自由を与えないで置いて、早くもその結果を否定するのは臆断も甚だしい(はなはだしい)ではありませんか。

結論      けつろん… conclusión
前提      ぜんてい…premisa
生じる     しょうじる… producirse
一般      いっぱん…general
中学程度の学校教育  
ちゅうがくていどのがっこうきょういく
…la educación escolar a nivel de escuela secundaria
授ける     さずける…dar, otorgar
市町村会議員  しちょうそんかいぎいん…concejal
資格      しかく…calidad, capacidad, derecho
許す      ゆるす…permitir
同等      どうとう…igual, equivalente
職業      しょくぎょう… profesión
軽々しい    かるがるしい…fácilmente
口にする くちにする…hablar / comer
与える      あたえる…dar
否定      ひてい… negación
臆断      おくだん…conjetura
甚だしい    はなはだしい=ひどい、とんでもない
Ej. 人をばかにするのも甚だしい
 Eso es una tomadura de pelo.

 それよりも、論者に対して、もっと肉迫して私の問いたいことは、女子が果して論者のいうような最上の価値を持った「女らしさ」というものを特有しているでしょうか。私にはそれが疑問です。
 論者は、「女らしさ」というものを、女子の性情の第一位に置き、その下にすべての性情を隷属させようとしています。女子に、どのような優れた多くの他の性情があっても、唯一つの「女らしさ」を欠けば、それがために人間的価値は零(ゼロ)となり、女子は独立した人格者でなくなるというのが論者の意見らしいのです。私は疑います、「女らしさ」というものが果してそんなに最高最善の標準として女子の人格を支配するものでしょうか。

論者      ろんしゃ…polemista
**肉迫する    にくはくする…acercar
最上(の)   さいじょう…primera calidad
価値      かち…valor
疑問      ぎもん…duda
**隷属      れいぞく… sujeción
優れる     すぐれる…ser excelente
唯一つ     ただひとつ…sólo uno
欠く      かく…faltar
人間的     にんげんてき…humano
独立       どくりつ… independiente
人格       じんかく… personalidad
疑う       うたがう…dudar
果して・果たして はたして…en realidad
最高(の)    さいこう…supremo
最善(の)    さいぜん …mejor
標準      ひょうじゅん… estándar
支配      しはい…dominio

 そもそも、その「女らしさ」という物の正体は何でしょう。我国では女子が外輪(そとわ=そとまた)に歩くと「女らしくない」といって批難されます。また女子が活溌な遊戯でもすると「女らしくない」といって笑われます。そうすると、内輪(うちわ=うちまた)に歩くということ、人形のようにおとなしくしているということなどが「女らしさ」の一つの条件であることは確かです。

正体     しょうたい…figura verdadera
我国     わがくに…mi país
***外輪(そとわ=そとまた)andar como un pato
批難     ひなん… crítica
活溌(な)  かっぱつ(な)
…animado, activo, energético
*遊戯     ゆうぎ… juego
***内輪(うちわ=うちまた)…andar patituerto
人形     にんぎょう…muñeca
人形のようにおとなしくしている
Estar sumiso(obediente) como muñeca
条件     じょうけん… condición

 しかし日本ではそうでしょうけれども、欧米の女子はことごとく外輪で歩いています。また我国でも多くの女学生が唯今は靴をはいて外輪に歩きます。また欧米では、戦後に一層女子の体育が盛んになり、女学生の帽や服装に男子と同じものを用いてまで、活溌な運動に適するように努力しています。そうして、それがために「女らしさ」を失ったという批難が欧米において起らないのを見ると、論者の有難がる「女らしさ」というものは、全人類に通用しない、日本人だけのものであるように思われますがどうでしょうか。

(ーーー)

欧米   おうべい… Europa y América del norte
ことごとく  …sin excepción
唯今 ただいま …ya, justo ahora,ahora mismo
戦後     せんご…posguerra
一層     いっそう… aún más
体育     たいいく… educación física
盛ん(な)  さかん(な)… activo
**帽      ぼう… sombrero
服装     ふくそう
… (Forma de llevar) vestido
用いる    もちいる…usar, emplear
運動    うんどう…movimiento, deportes
適する    てきする…ser adecuado
努力する   どりょくする… esforzarse
有難がる   ありがたがる
…(alguien) da valor a algo, apreciar algo
全人類    ぜんじんるい…toda humanidad
通用する   つうようする…ser válido


Es una palabra que…
*No se usa mucho.
**Usa menos.
***No se usa en la vida cotidiana.


あなたの気持ちを言葉にしましょう。

1)『女らしさ』について、あなたの意見を書いて下さい。

2)この文章が書かれた1921年と今の日本では、状況はどのように変わりましたか?

3)『欧米の女性』についての記述を読んで、どう思いましたか。

Realizar dos acciones al mismo tiempo ながら Nagara en japonés

¿Eres una persona eficiente y haces dos cosas al mismo tiempo? Si es así, esta conjugación verbal está hecha para ti.

Añadir ながら (Nágara) al verbo conjugado al nivel i, forma masu, contruyes la expresión «hacer una cosa mientras haces la otra».

Aunque el peso de la acción recae casi por igual a los dos verbos, la parte final tiene más importancia que la primera. Por tanto, la traducción al inglés o castellano, habría que empezar con el verbo que viene detrás.

«Andamos mientras hablamos.» sería

«Hablamos + nagara + andamos.»

HanashiNagara Aruku.
Hanasu= hablar / Aruku = Andar

«Canta mientras toca la guitarra» es

GitaaWo HikiNagara Utau.
Gitaa Wo Hiku = tocar la guitarra / Utau = Cantar

«Estudio mientras escucho música.»

OngakuWo KikiNagara Benkyou Suru.
Ongaku Wo kiku = Escuchar música / Benkyou = estudio / Suru = Hacer, jugar a algo

«Caminamos mientras vemos las flores de Sakura» es

Sakura Wo MiNagara Aruku.

かがみ(鏡)es el espejo y はをみがく(歯を磨く)es cepillar los dientes.

KagamiWo Minagara HaWo Migaku.

👀 注意点 ちゅういてん

¡Cuidado! Es cierto que la conjugación se traduce como «mientras» de español pero no es exactamente lo mismo. Cuando el «mientras» de español nos permite decir «mientras una persona hace una cosa, otra persona hace otra», el ながら en japonés es «un sujeto que hace dos cosas a la vez, simultáneamente».

No puedes usarlo para expresar «el gato duerme mientras yo monto maquetas».

 

Posposiciones 1. が,を,はyも en japonés

  • En este artículo, vamos a ver las partículas de sujeto y objeto が(Ga) y を(Wo).
  • Trataremos de las は(Wa) y も(Mo) posteriormente. Son partículas de compración que hay que usar en lugar de が(Ga) y を(Wo) en muchas ocasiones.
  • El uso de estas 4 posposiciones es un tema amplio y problemático hasta que empieces a entender el japonés a través del japonés mismo. Por eso, tómatelo con calma, esto es sólo una introducción.

1)Las partículas Ga y Wo

  • Sujetoが Objetoを Verbo-Transitivo
  • Sujetoが Verbo-Intransitivo
  • Sujetoが Adjetivo
⇧La base de una frase en japonés está formada por un verbo y un adjetivo, que siempre aparecen en la parte final de una frase.

La partícula, posposición, が(ga) expresa el sujeto. La を(wo) expresa el objeto complemento directo.

«El rey come una manzana» sería:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_9.jpg

おうさま りんご   たべる

OusamaGa RingoWo Taberu

El rey が(sujeto)/ una manzanaを(objeto) / comer

¡Importante! El sentido de la frase no cambia aunque pongamos las palabras en otro orden porque tenemos sonidos para expresar quién come a qué cosa:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_10.jpg

りんご    おうさま  たべる

RingoWo     OusamaGa    Taberu

Una manzanaを(objeto) / el rey が(sujeto) / comer

Si intercambiamos estas partículas, cambia la posición del sujeto y el objeto también:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_11.jpg

りんご  おうさま たべる

RingoGa  OusamaWo   Taberu

sería:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_12.jpg
«Aaaaaa»

りんご    おうさま たべる

La manzanaが(Sujeto) / el reyを(Objeto) / comer

(la manzana come al rey)

Si usamos solamente が u を, todo sería más fácil. Pero es mejor usar は(wa) o も(mo) sustituyendo が u  を cuando decimos cosas que están relacionadas y que son comparadas.

Solamente cambiando un sonido, el japonés suena muy diferente: por ejemplo, si dices 私はあなたがすきです «WatashiWa AnataGa Ski Des»es «yo te quiero» pero 私はあなたすきです»WatashiWa AnataWa Ski Des» podría ser «a mi, me caes bien (comparando con otras personas)». Otro ejemplo: 私はホルヘです «WatashiWa Horuhe Des» es «yo soy Jorge» pero si dices 私ホルです sería «Jorge, soy yo (el chico que estáis buscando)». A continucación, vamos a ver la explicación.

IMG_20190220_194258.jpg
Aprende japonés en SolamiKyoushitsu

2)»Mo» la partícula de la coincidencia y «Wa» la diferencia

Antes de empezar…

  • ①La partícula «Wa», se escribe con la letra hiragana «Ha»は. La letra は se lee «Wa» exclusivamente cuando esté funcionando como una partícula.
  • ②La partícula «Wa» expresa el «tema» dentro de una frase. Es muy parecido a los signos «=», «;» ,»:» o la coma «,».
はが.jpg

Primero, vamos a usar la frase 『・・・が すきです』para visibilizar el uso de las partículas が(Ga),も(Mo) y は(Wa).

La imagen de arriba es una representación gráfica de una narración en japonés. «A mi me gusta el gato. Me gusta el perro también. Me gusta la serpiente también. No me gusta el pescado. No me gusta el bicho tampoco. La flor, sí que me gusta.»

  1. ねこすきです。
  2. いぬすきです。
  3. へびすきです。
  4. さかなすきではありません。
  5. むしすきではありません。
  6. はなすきです。

En Romaji:

  1. Neko Ga Suki Desu
  2. InuMo Suki Desu
  3. HebiMo Suki Desu
  4. SakanaWa Suki Dewa Arimasen
  5. MushiMo Suki Dewa Arimasen

La representación gráfica

  1. 😺Ga♥Desu(+).
  2. 🐶Mo♥Desu(+).
  3. 🐍Mo♥Desu(+).
  4.  🐟Wa♥DeWaArimasen(-).
  5.  🐛Mo♥DeWaArimasen(-).
  6.  ❀Wa♥Desu(+).

La 1 empieza con porque no hemos hecho la comparación con ninguno más. Solamante hay un caso.

La 2, hemos usado la partícula . Es cierto que podríamos decir ねこがすきです。いぬすきです。seguidos. Sin embargo, el caso del perro es mejor usar も porque coincide perfectamente la información posterior de la partícula con la de la frase anteriormente enunciada. Punto importante: Si la información posterior de la partícula coincide con la de la frase anterior, usamos も. No es que 私はいぬがすきです sea incorrecta sino simplemente suena mejor con も porque hay una secuencia de informaciones, y cuando la segunda es igual que la anterior, mejor usar la palabra «también» (la も). De este modo, tenemos へびもすきです. Ejem. Sí, sí, sí,,, podemos decir へびすきです también pero es mejor usar .

La frase 4 es diferente porque ésta no coincide con la información posterior de la partícula con la de frase anterior. En este caso, vamos a usar . ¿Es posible decir さかながきらいです en lugar de さかなはきらいです aquí? La respuesta es sí. Sin embargo, ya sabemos que es un «sí» pero con una connotación: Es mejor usar la partícula は porque la información no coincide con la anterior.

La frase 5, aparece も que en español sería «tampoco». La hemos usado aquí porque la información «すきではありません» coincide con la de la frase anterior. Después de la partícula も siempre se repiten mismas palabras exactamente igual. Por lo contrario, si alguien empieza la frase con la partícula は, sabemos que la información va a ser diferente.

Si empezamos a decirlo del revés, sería:

❀  🐛  🐟  🐍  🐶  😺

Sí       No        No       Sí         Sí         Sí

  • わたしははなすきです
  • むしすきではありません
  • さかなすきではありません
  • へびすきです
  • いぬすきです
  • ねこすきです

もんだいです

¿Si queremos decir «Me gusta el gato, me gusta el perro también. Pero el serpiente me gusta más», la parte final sería con も o con は?

Opción A

  • ねこすきです
  • いぬすきです
  • へびもっとすきです

Opción B

  • ねこがすきです
  • いぬすきです
  • へびもっとすきです

♪Chan chan chan ….. la respuesta correcta es…..

….

….

….

¡la Opción B!, へびはもっとすきです,

porque すきです no coincide con もっとすきです. Después de la partícula も, siempre tiene que venir la información 100% igual que la de frase anterior.

3) Ga, Wo, Mo y Wa

Ahora vamos a aplicar la misma teoría al caso de la partícula de Objeto-Complemento Directo, .

はが3.jpg

Sí. La pizarra está más sucia que la de antes pero no es lo que estamos aprendiendo aquí.🙈

Para crear más ejemplos, vamos a usar la frase «Yo como (objeto)»(objeto)を たべる。Este ejercicio es casi igual que el anterior. La diferencia es que en lugar de la partícula del sujeto(が), vamos a emplear la を, una partícula de objeto-complemento directo.

Desde la izquierda, vamos a leerlo así:

  1. すいかたべない Suika Wo Tabenai.
  2. なすびたべる Nasubi Wa Taberu.
  3. あめたべない Ame Wa Tabenai.
  4. りんごたべる Ringo Wa Taberu.
  5. ももたべる Momo Mo Taberu.
  6. まめたべない Mame Wa Tabenai.

y desde la derecha sería:

  1. まめたべない Mame Wo tabenai
  2. ももたべる Momo Wa Taberu
  3. りんごたべる Ringo Mo Taberu
  4. あめたべない Ame Wa Tabenai
  5. なすびたべる Nasubi Wa Taberu
  6. すいかたべない Suika Wa Tabenai

Resumen:

1.jpg

La partícula は y も pueden aparecer en el lugar donde が y を

y con otras partículas, aparecen juntosb(๑•̀ㅁ•́๑)✧

Tokio NiWa Iku. Oosaka NiWa Ikanai.

A Tokio = voy. A Osaka = No voy.

Koko KaraWa Umi Ga Mieru Kedo, Soko KaraWa Mienai.

Desde mi lugar = se ve el mar pero desde tu lugar = no se ve.

Sankaime MadeWa Tada Da Kedo, Yonkaime KaraWa Yuuryou Des.

Hasta tres veces = es gratis pero a partir de la cuarta vez, hay que pagar.

«Waaa»

4) «—Wa» es el «tema—«

Cualquier persona que haya estado en una clase de japonés, desde el primer día, le enseñan que la partícula de sujeto es la は. Probablemente aprenden «わたしは・・・です。よろしくおねがいします» para la presentación «Yo soy ・・・. Mucho gusto». Es cierto que al traducir japonés a otro idioma, como el inglés, la parte con は se queda en puesto del sujeto pero es porque los idiomas indoeuropeos necesitan el sujeto en la oración. Ahora bien, el japonés no es un idioma indoeuropeo. No se puede entender pensando en un idioma que no sea el japonés mismo.

La palabra que lleva la partícula は a menudo se traduce como un sujeto en una frase pero no es el sujeto dentro del universo japonés.

Si preguntas a algunos bilingües de japonés – español, seguramente van a estar de acuerdo con este punto de vista:

は es «el tema»

は es «En comparación a otro»

は es «=»

は es «:»

は es «,»

Mientras が no incluye la presencia del otro (u otros),  は insinúa que hay algo o alguien más a la vista, es la perspectiva de la comparación.

«Watashi Wa Sushi Wo Taberu» es «Yo = el sushi, lo como» y «Watashi Ga Sushi Wo Taberu» es «Soy yo, la persona que come el sushi».

Aunque la traducción final al castellano podría quedarse exactamente igual: «Yo como sushi» son frases bien distintas.

 

  • En este artículo, hemos aprendido que las partículas de sujeto y el objeto son が y を. También hemos visto que hay que emplear は y も en su lugar en algunas ocasiones.
  • A continuación, profundizaremos este tema viendo otras partículas.