「女らしさ」とは何か (与謝野晶子 )

女らしさとは何か(1921年)

(ーーー)

 その人たちの言う所をかいつまんで述べますと、女子が男子と同じ程度の高い教育を受けたり、男子と同じ範囲の広い職業に就いたりすると、女子特有の美くしい性情である「女らしさ」というものを失って、女ともつかず、男ともつかない中間性の変態的な人間が出来上るからよろしくないというのです。

かいつまんで述べる のべる…decir algo resumido
程度    ていど… nivel
職業に就く しょくぎょうにつく… tener trabajo
女子    じょし… chica, mujer
特有(の) とくゆう…propio
**性情   せいじょう…Característica innata de una persona
女とも附かず、男とも附かない 
おんなともつかず、おとこともつかない No es ni mujer ni hombre (no pertenece a ninguna categoría)
*中間性   ちゅうかんせい…osculant(ENG) tener características de dos categorías (género/sexo en este caso)
**変態的   へんたいてき…anormalidad; hoy en día se refiere más a la perversión)



 私は第一に問いたい。その人たちのいわれるような結論は何を前提にして生じるのですか。一般の女子に中学程度の学校教育をすら授けないでいる日本において、また市町村会議員となる資格さえ女子に許していない日本において、どうして、男子と同等の教育とか職業とかいうことが軽々しく口にされるのですか。女子に対してまだ何事も男子と同等の自由を与えないで置いて、早くもその結果を否定するのは臆断も甚だしい(はなはだしい)ではありませんか。

結論      けつろん… conclusión
前提      ぜんてい…premisa
生じる     しょうじる… producirse
一般      いっぱん…general
中学程度の学校教育  
ちゅうがくていどのがっこうきょういく
…la educación escolar a nivel de escuela secundaria
授ける     さずける…dar, otorgar
市町村会議員  しちょうそんかいぎいん…concejal
資格      しかく…calidad, capacidad, derecho
許す      ゆるす…permitir
同等      どうとう…igual, equivalente
職業      しょくぎょう… profesión
軽々しい    かるがるしい…fácilmente
口にする くちにする…hablar / comer
与える      あたえる…dar
否定      ひてい… negación
臆断      おくだん…conjetura
甚だしい    はなはだしい=ひどい、とんでもない
Ej. 人をばかにするのも甚だしい
 Eso es una tomadura de pelo.

 それよりも、論者に対して、もっと肉迫して私の問いたいことは、女子が果して論者のいうような最上の価値を持った「女らしさ」というものを特有しているでしょうか。私にはそれが疑問です。
 論者は、「女らしさ」というものを、女子の性情の第一位に置き、その下にすべての性情を隷属させようとしています。女子に、どのような優れた多くの他の性情があっても、唯一つの「女らしさ」を欠けば、それがために人間的価値は零(ゼロ)となり、女子は独立した人格者でなくなるというのが論者の意見らしいのです。私は疑います、「女らしさ」というものが果してそんなに最高最善の標準として女子の人格を支配するものでしょうか。

論者      ろんしゃ…polemista
**肉迫する    にくはくする…acercar
最上(の)   さいじょう…primera calidad
価値      かち…valor
疑問      ぎもん…duda
**隷属      れいぞく… sujeción
優れる     すぐれる…ser excelente
唯一つ     ただひとつ…sólo uno
欠く      かく…faltar
人間的     にんげんてき…humano
独立       どくりつ… independiente
人格       じんかく… personalidad
疑う       うたがう…dudar
果して・果たして はたして…en realidad
最高(の)    さいこう…supremo
最善(の)    さいぜん …mejor
標準      ひょうじゅん… estándar
支配      しはい…dominio

 そもそも、その「女らしさ」という物の正体は何でしょう。我国では女子が外輪(そとわ=そとまた)に歩くと「女らしくない」といって批難されます。また女子が活溌な遊戯でもすると「女らしくない」といって笑われます。そうすると、内輪(うちわ=うちまた)に歩くということ、人形のようにおとなしくしているということなどが「女らしさ」の一つの条件であることは確かです。

正体     しょうたい…figura verdadera
我国     わがくに…mi país
***外輪(そとわ=そとまた)andar como un pato
批難     ひなん… crítica
活溌(な)  かっぱつ(な)
…animado, activo, energético
*遊戯     ゆうぎ… juego
***内輪(うちわ=うちまた)…andar patituerto
人形     にんぎょう…muñeca
人形のようにおとなしくしている
Estar sumiso(obediente) como muñeca
条件     じょうけん… condición

 しかし日本ではそうでしょうけれども、欧米の女子はことごとく外輪で歩いています。また我国でも多くの女学生が唯今は靴をはいて外輪に歩きます。また欧米では、戦後に一層女子の体育が盛んになり、女学生の帽や服装に男子と同じものを用いてまで、活溌な運動に適するように努力しています。そうして、それがために「女らしさ」を失ったという批難が欧米において起らないのを見ると、論者の有難がる「女らしさ」というものは、全人類に通用しない、日本人だけのものであるように思われますがどうでしょうか。

(ーーー)

欧米   おうべい… Europa y América del norte
ことごとく  …sin excepción
唯今 ただいま …ya, justo ahora,ahora mismo
戦後     せんご…posguerra
一層     いっそう… aún más
体育     たいいく… educación física
盛ん(な)  さかん(な)… activo
**帽      ぼう… sombrero
服装     ふくそう
… (Forma de llevar) vestido
用いる    もちいる…usar, emplear
運動    うんどう…movimiento, deportes
適する    てきする…ser adecuado
努力する   どりょくする… esforzarse
有難がる   ありがたがる
…(alguien) da valor a algo, apreciar algo
全人類    ぜんじんるい…toda humanidad
通用する   つうようする…ser válido


Es una palabra que…
*No se usa mucho.
**Usa menos.
***No se usa en la vida cotidiana.


あなたの気持ちを言葉にしましょう。

1)『女らしさ』について、あなたの意見を書いて下さい。

2)この文章が書かれた1921年と今の日本では、状況はどのように変わりましたか?

3)『欧米の女性』についての記述を読んで、どう思いましたか。

Realizar dos acciones al mismo tiempo ながら

¿Eres una persona eficiente y haces dos cosas al mismo tiempo? Si es así, esta conjugación verbal está hecha para ti.

Añadir ながら (Nágara) al verbo conjugado al nivel i, forma masu, contruyes la expresión «hacer una cosa mientras haces la otra».

Aunque el peso de la acción recae casi por igual a los dos verbos, la parte final tiene más importancia que la primera. Por tanto, la traducción al inglés o castellano, habría que empezar con el verbo que viene detrás.

«Andamos mientras hablamos.» sería

«Hablamos + nagara + andamos.»

HanashiNagara Aruku.
Hanasu= hablar / Aruku = Andar

«Canta mientras toca la guitarra» es

GitaaWo HikiNagara Utau.
Gitaa Wo Hiku = tocar la guitarra / Utau = Cantar

«Estudio mientras escucho música.»

OngakuWo KikiNagara Benkyou Suru.
Ongaku Wo kiku = Escuchar música / Benkyou = estudio / Suru = Hacer, jugar a algo

«Caminamos mientras vemos las flores de Sakura» es

Sakura Wo MiNagara Aruku.

かがみ(鏡)es el espejo y はをみがく(歯を磨く)es cepillar los dientes.

KagamiWo Minagara HaWo Migaku.

👀 注意点 ちゅういてん

¡Cuidado! Es cierto que la conjugación se traduce como «mientras» de español pero no es exactamente lo mismo. Cuando el «mientras» de español nos permite decir «mientras una persona hace una cosa, otra persona hace otra», el ながら en japonés es «un sujeto que hace dos cosas a la vez, simultáneamente».

No puedes usarlo para expresar «el gato duerme mientras yo monto maquetas».

El uso de ように Youni

Objetivo de este artículo

¿Has empezado a estudiar ように y te quedaste perdido en los tantos usos que hay? Si es así, este artículo está hecho para ti. Vamos a presentar los usos de ように simplificados y resumidos, los que corresponden al nivel N4 y N3 para que te acostumbres a ello.

Antes de nada, déjanos comentar sobre cuántos usos hay de ように. ¿Son 10? ¿15? jaja. Son 20 en su totalidad según la categorización del libro «日本語文系辞典A handbook of japanese grammar patterns for thachers and learners«:

  • ようだ① 2temas
  • ようだ② 8temas
  • ような① 1tema
  • ような② 1tema
  • ように① 1tema
  • ように② 1tema
  • ように③ 6temas

Son bastantes, por eso

los hemos resumido en 4 temas

  1. Evitar que algo ocurra
  2. Verse como
  3. Cambio de hábito, situación y capacidad
  4. Deseo «ojalá»

1. Evitar que algo ocurra

El primer uso es de objetividad. Es como «para -» en castellano e «in order to -» en inglés.

No se trata de «lograr una meta final», sino de «lograr una situación para que otra no ocurra» como por ejemplo, «tapar un agujero para no caerse» o «para que no se caiga».

Tapar el agujero para no caerse.

Cuando se logre ese objetivo para evitar algo, vas a decir «uuuuf, menos mal»あぁよかった. 

2.Verse como, «igual que»

La piel tan suave como un huevo duro pelado.

ように sirve para la expresión «algo es parecido a algo» también.

ねこのような犬 sería «un perro que se parece al gato».

ジュースのようなワイン es «El vino que se parece al zumo»

Si vas a juntar una frase, ような➔ように

モデルのように歩く Caminar como una modelo.

La construcción gramatical sería la siguiente


Sustantivo1 +のような+sustantivo2

Sustantivo +のように+frase

Frase+ような+sustantivo

Frase+ように+frase


3.Cambio de hábito, situación y/o capacidad

El tercer uso trata de cambiar el hábito, situación y capacidad.

Cuando decides comer verduras cada día, puedes decir

これからは毎日やさいを食べるようにする!

これからはまいにちやさいをたべるようにする!

«A partir de ahora, ¡voy a comer verduras todos los días!»


Litralmente, やさいを食べるようにする es

やさいを食べる / よう / に / する

comer verduras/ situación/ a(en) / hacer (convertir)

«¡Voy a hacer que ésto sea una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»

👆 suena muy mal, pero es lo que significa exactamente.


La frase anterior 〜ようにする la usarías en el momento de tomar una decisión. «¡Voy a cambiar de hábito!»

Si ya estás empezando el proceso de cambiarlo, puedes decir…

毎日やさいを食べるようにしている。

まいにちやさいをたべるようにしている。

«Estoy comiendo verduras todos los días.»

y cuando ya te has acostumbrado a ello, puedes usar el verbo なる(hacerse, convertirse), que es la versión intransitiva de する.

3年前から毎日やさいを食べるようになった。

さんねんまえからまいにちやさいをたべるようになった。

«Como verduras todos los días desde hace 3 años.»


Literalmente, やさいを食べるようになった es

やさいを食べる / よう / に / なった

comer verduras/ situación/ a(en) / se ha hecho (se ha convertido)

«¡Se ha convertido en una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»

👆 ¿te sigue sonando mal? pues, ¡acostúmbrate a ello!


Cuando alguien te diga algo para que cambies un hábito, conjuga la parte final al imperativo.

毎日やさいを食べるようにして下さい。

まいにちやさいをたべるようにしてください。

«Por favor, coma verduras todos los días.»

Curiosamente, basta solo con decir 毎日やさいを食べるように! omitiendo してください.

Una vez más, observaremos el proceso.

«Por favor, no fumes más tabaco» (que cambies tu hábito).

«Me dijo que no fumara»

«¡He decidido no fumar a partir de mañana!»

«Estoy intentando no fumar», «procuro no fumar»
«Ya he dejado de fumar!» (he conseguido cambiar el hábito)

4.Deseo «ojalá»

Finalmente te presentamos la expresión de deseo y esperanza que se traduce como «ojalá» o «espero que -«.

Es la única conjugación que aparece al final de una frase en Teineigo masu.

«espero que el mundo sea pacífico» = «espero que haya paz en el mundo»

Un pelín más

よう viene de la palabra 様子(ようす situación, estado). Las traducciones literal serían las siguientes:

  • おちないように (para evitar caerse) es «a/en la situación de no caerse»
  • ねこのような犬(un perro que se parece al gato) es «un perro de estado de gato»
  • やさいを食べるようにする(He decidido comer verdura a partir de ahora) es «Hago que la situación sea de comer verduras»
  • 雨がふりますように»Ojalá que llueva» es «a/en la situación de, lo cual, que va a llover»

¿Qué te ha parecido? Usa estas expresiones con tus profesores mil veces y acostúmbrate a equivocarte. Como hemos dicho al principio, ésto puede variar muuuuucho más. La clave es ir aprendiendo una a una para que dejes de pensar en la teoría y de traducir lo que quieres decir en tu idioma. Un lenguaje es un universo e incompatible con el otro.

Causativa させる、causativa pasivaさせられる en japonés.

¿Has oído hablar de las causativas en japonés? Si no, pues es la hora de aprender. Primero, vamso a ver la causativa en japonés y después iremos a la causativa pasiva.

Causativa en japonés

¿Cómo se conjugan?

En grupo I, vamos a usar la línea A de 5 dan doushi ( ver este artículo antes de empezar si no conoces este término). Añadiendo»aseru» a la raíz del verbo ya obtienes la causativa.

Oyógu => Oyögäséru

En grupo II, hay que quitar el sonido る y añadir させる.

Míru=>Misäséru

El grupo III, sólo tienes que memorizar las formas de los dos verbos de este grupo porque son irregulares.

Surü=Sasërü
Kúru=>Kosäséru

¿Para qué se usan?

El sentido más original de la conjugación es «alguien hace que otra persona haga algo» que muchas veces podemos traducir como:

  • «alguien deja hacer algo (que a otra persona le gustaría hacer)»
  • «alguien obliga a hacer algo (que a otra persona no le gustaría hacer
  • «algo hace que alguien sienta o haga algo.»

Por ejemplo, «dejar al niño beber la leche» en japonés es

こども=niño, niña ちち= teta, leche のませる=hacer beber

«Dejar al niño jugar al videojuego» es

«Obligarle a comer» es

«Obligar al perro a sentarse»

すわる=Sentarse

«He hecho a mi hermana enfadarse» y

«He hecho llorar a mi hermano»

«Hacer reír a un amigo»

Causativa pasiva en japonés

¿Cómo se conjugan?

Puedes obtener la causativa pasiva cambiando la parte final de los verbos en

Si has estudiado ya la pasiva en japonés, seguro que has notado que ésta es una conjugación del GII. Curiosamente, cualquier verbo que se haya conjugado con alguna expresión que termine en る, se convierte en los verbos de GII en este idioma sin excepción.

Grupo I

およぐ、 およがせる、およがされる= nadar, hacer nadar, ser obligado a nadar

Grupo II

みる、みさせる、みさせられる= mirar, hacer mirar, ser obligado a mirar

Grupo III

hacer, obligar a hacer, ser obligado a hacer
venir, hacer venir, ser obligado a venir

👀

Todos verbos del GI excepto los que terminan en す, tienen una versión abreviada que se usa mucho más que la versión original.

せられる➔される

Esta abreviación no existe en los verbos del GI que terminan en す.

El verbo apagar es けす . Su conjugación causativa es けす➔けされる y la causativa pasiva es けさせられる.

¿Para qué se usan?

Es una expresión para mostrar la sensación de disgusto por «haber sido obligado a hacer algo».

«Nos obliga a escuchar las canciones que no queremos escuchar»

«Estoy obligado a casarme»

«Estamos obligados a limpiar»

¿Cómo los diferenciamos?

Un pequeño problema con la causativa en japonés es que no sabemos si la frase es de obligación o de permiso.

Un fragmento como お父さんとお母さんは 子どもを 大学に行かせる se puede interpretar de dos maneras: «Obligan a ir a la universidad» o «Permiten(dejan) ir a la universidad».

Normalmente hay que adivinar el sentido por el contexto. Pero si no tienes mucho espacio para escribir, puedes diferenciarlo o bien usando la causativa pasiva o la forma te +あげる、もらう、くれる.

Si el niño no quería ir a la universidad pero los padres le obligaron, es mejor usar la pasiva porque sólo expresa la sensación de disgusto.


子どもは お父さんとお母さんに 大学に行かされた。

El niño ha sido obligado a ir a la universidad por su papá y mamá.


Si el niño quería ir a la universidad y los padres le dejaron ir,


お父さんとお母さんは 子どもを 大学に行かせてあげた。

Papá y mamá dejó al niño ir a la universidad.


Cuando el hablante es quien recibe el favor, puede usar くれる.

¿Te sientes perdido con la forma te + あげる、もらう y くれる? Aquí está el artículo sobre el tema.


ほどVSくらい «Tanto como» y «cuanto más» en japonés.

くらい/ぐらい

Primero, empezamos con 〜くらい(〜Kúrai) y 〜ぐらい(〜Gúrai) :

  • Se traducen como «más o menos〜» o»aproximadamente〜».
  • El significado literal de la palabra くらい(Kuráí) es «la cantidad», «el nivel» o «la clase».

Por ejemplo, «un hoyo de más o menos 1 metro» es 1mくらいのあな y la traducción literal de esta frase es «un hoyo de la cantidad de 1m».

1mぐらいのあな=Un hoyo de aproximadamente 1m

Otra posibilidad de traducir estas palabras es «tan 〜como〜». Por ejemplo: «Está tan felíz como para saltar» = «Saltar de alegría» es

とびあがるくらいうれしい= estar tan feliz como para saltar.

ほど

ほど(Hodó) es una palabra parecida a las anteriores. Por ejemplo: «Tener tanto dolor muscular como para no poder andar» es

あるけないほどのきんにくつう=El dolor muscular es tanto como para no poder caminar.

Pero esta palabra tiene un uso más. No expresa solamente «tan 〜 como 〜» sino también «cuanto más 〜».

  • Puedes usar くらい、ぐらい y ほど para expresar «Tan 〜 como 〜».
  • Pero solo puedes usar ほど para «cuanto más 〜»

Puedes usar todas estas palabras para decir: «He practicado tanto que me duelen las manos.»

てがいたくなるくらいれんしゅうした=He practicado tanto como (hasta) dolerme las manos.

Pero puedes usar solamente ほど para «cuanto más practiques, vas a ser más habilidoso»

れんしゅうすればするほどうまくなる=cuanto más practiques, vas a jugar mejor.

«No existe una persona que huela tanto la boca como Yamada.»

やまだくらいくちのくさいやつはいない

«Cuánto más pienso en él, más náuseas me da.»

おもいだせば おもいだすほど はきけがする

〜ておく Preparación

El verbo 置く(Okú)significa «poner algo en un sitio». Pero si lo añades a un verbo que termina en la forma Te, éstos se fusionan para significar que la acción es una preparación hacia el futuro.

Es parecido a «dejar algo hecho», «hacer algo por adelantado», «tenerlo hecho» o más semejante a «in advance» de inglés. De todos modos, como no existe algo que sea totalmente equivalente, esta expresión no suele aparecer en la traducción final al castellano.

Antes de comenzar a ver los ejemplos, habría que anotar que esta expresión tiene unas versiones más cortas en coloquial.

Cambio linguístico

〜ておく(teoku) ➔ 〜とく(toku)

みておく=>みとく
Dejarlo visto (preparación para futuro)
TVをつけておく=>TVつけとく
Dejar la televisión encendida

〜でおく(deoku) ➔ 〜どく(doku)

よんでおく=>よんどく
Dejarlo leído

Ejemplos

Antes de nadar, «estirar el cuerpo (preparación para nadar)» es

Lo primero que hizo la gente durante la crisis de la pandemia del 2020 fue comprar un montón de papel higiénico.

En este caso, «comprar el papel higiénico (preparación hacia el futuro)» es

トイレットペーパーをかっておく/かっとく=Tener comprado el papel higiénico.

Un ejemplo con la forma te negativa

La forma -te tiene dos modalidades negativas. Esta vez, vamos a usar ないで.

👧 »Papá, ¿apago el ordenador?»

👨 »No, déjalo como está»

«Dejar tal como está un ordenador sin apagar» es

パソコンをけさないでおく=»Dejar un ordenador sin apagar»

Más ejemplos

La expresión Vたまま(Verbo en pasado + Mamá) es «dejarlo hecho» también, pero no es una expresion de preparación. Si quieres que tenga el sentido de preparación, puedes añadir ておく.

あけたままにしておくんですか?= ¿Las va a dejar abiertas (usted)?
あけたままにしておいてください。= Por favor, déjelas abiertas (para el futuro).


TeínéíGó ます Lenguaje honorífico japonés.

La forma ます(Másu o Más) es la primera cosa que te enseñan en cualquier libro de texto de japonés para principiantes. Y como aparece al principio, es algo que muchas personas aprenden como la forma infinitiva de los verbos PERO NO LO ES.

Cuando usas este verbo auxiliar, estás expresando un tipo de lenguaje honorífio que se llama TeineiGo (Teinei = ser educado y cuidadoso. Go= idioma) aplicado a los verbos.

Grupo I

En el caso del Grupo I, vamos a usar el nivel I ( い段 I dan ) de las conjugaciones. Si no estás familializado con este término, ve este artículo primero.

かく かきます «Escribir» en el lenguaje coloquial y honorífico.
はしる はしります «Correr» en el lenguaje coloquial y honorífico.
うたう うたいます»Escuchar» en el lenguaje coloquial y honorífico.

Grupo II

En el caso del Grupo II, sólo tienes que añadir ます(más) después de quitar el sonido る(ru) del verbo.

でる でます «salir fuera» en el lenguaje coloquial y honorífico.
おしえる おしえます «Enseñar» en el lenguaje coloquial y honorífico.

Grupo III

Son irregulares, por lo que tendrás que memorizarlos.

する します  es «hacer, jugar a algo» en el lenguaje coloquial y honorífico.
にゅうがくする es entrar en una escuela, instituto, academia o universidad. 
そつぎょうする es graduarse.
くる きます »Venir» en el lenguaje coloquial y honorífico.

¿Y cómo había que conjugar?

¿No estás seguro? Vuelve a leer este artículo.


ず «sin hacer» y «sin hacerse» en japonés

La función del verbo auxiliar ず(Zu) es equivalente a «Sin hacer〜» en castellano. Por ejemplo, «Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.» es

〜ず Zu

えんちょうせんでもごーるがうまれず = Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.

えんちょうせん=Tiempo suplementario en un partido. ゴールが生まれず No meter un gol (Lt. Sin nacerse, aparecerse, un gol. )

〜ずに〜 ZuNi

Vamos a usar la partícula に(Ni) para unir otra frase. Es mejor añadir este sonido, pero a veces no lo decimos para acortar la frase. «Voy a la empresa sin desayunar» es

あさごはんをたべず(に)かいしゃにいく = Ir a la empresa sin desayudar.

«Comer todo sin dejar nada» es

のこさずにぜんぶたべる = Comer todo sin dejar nada.

〜ずには〜 ZuNiWa

La partícula は(Wa) hace que una palabra o una frase se convierta en un tema. «Sin llorar, no podía estar» = «Sin poder aguantar las lágrimas» es

なかずにはいられなかった = No he sido capaz de aguantar las lágrimas.

〜ずとも〜 ZuToMo

Esta manera de decir literalmente significa «Incluso sin que no lo hubiera hecho» que también podrías traducir «Aunque no lo hagas» en muchas ocasiones. «Puedes aprender inglés aunque no hayas estudiado fuera» es

りゅうがくせずとも えいごはまなべる= Puedes aprender inglés aunque no hayas estado fuera.

Seguro que no hayas oído mucho, o nunca, esta expresión en tu vida, porque no la usamos mucho, ya que es bastante dramática y exagerada. Puedes observarla en canciones y poemas, pero no tanto en las conversaciones cotidianas.

今宵月が見えずとも(Koyoi Tsukiga Miezutomo) significa «aunque no se vea la luna esta noche» que normalmente se dice 今夜月が見えなくても(Konya Tsukiga Mienakutemo). Tanto el uso de la conjugación 〜Zutomo como la palabra Koyoi («Esta noche» en forma poética) suenan demasiado dramáticas en la vida cotidiana, pero está bien verlas en el título de una canción.


La pasiva en japonés

飲んでぇええ。飲んでぇえぇええ。飲まれてぇええ飲んでぇええ。
Sakeni nomareru = ser bebido por sake

Conjugación pasiva en japonés

La conjugación se sitúa en あ段 (A-dan, el nivel A) en el caso del grupo I. Por lo tanto, es la hermana de la negativa coloquial, causativa, la expresión «Sin hacer〜», entre otros. Si no estás acostumbrado a estos términos, ve primero a este artículo sobre «5Dan Doushi».

Grupo I

  • Quitar el sonido «-u» de la forma diccionario
  • Añadir «-a réru»
  • Los verbos que terminan en う y つ van a usar われる y たれる

Grupo II

  • Usar られるen lugar de る

Grupo III

El Grupo III es irregular, así que tienes que memorizar las formas de los dos verbos する(Surú, hacer) y くる(Kúru, venir) de este grupo.

5 usos de la conjugación pasiva en japonés

1) Dos personajes

Antes que nada, «La ballena se ha comido a Pinocchio» es

クジラはピノキオをたべた。= La ballena se ha comido a Pinocchio.

Si hay dos personajes en el contexto, un sujeto y un complemento directo, la pasiva en japonés se parece mucho a la de otros idiomas. Sólo tienes que cambiar las partículas y ya tienes «Pinocchio ha sido comido por la ballena»

ピノキオはクジラにたべられた = Pinocchio ha sido comido por la ballena.

La partícula に expresa «POR» de «Algo está hecho POR alguien» en Español y «By» de «Something has been done by someone» en Inglés.

El problema ocurre cuando un objeto pertenezca a alguien porque usamos una estructura gramatical que no se asemeja a ninguno de estos dos idiomas europeos.

2) 3 personajees. «YO= Mi tarta ha sido comido por »

Para empezar, «Mi hermano mayor se ha comido mi tarta.» es

おにいちゃんは わたしのケーキを たべた=Mi hermano se ha comido mi tarta.

Para convertir esta frase en pasiva, tenemos dos posibilidades en Japonés.

  1. Mi tarta ha sido comida por mi hermano.
  2. Yo = la tarta ha sido comida por mi hermano.

Y la que más usamos es el caso 2. ¿Suena muy mal? Pues, ¡acostúmbrate!

わたしのケーキはおにいちゃんにたべられた Mi tarta ha sido comida por mi hermano.
わたしはケーキをおにいちゃんにたべられたYo = La tarta ha sido comida por mi hermano.

A partir de ahora, vamos a ver otras expresiones que usan la misma conjugación gramatical pero NO SE TRADUCEN COMO PASIVA en otros idiomas.

3) «Alguien compró antes que yo»=»Me las han quitado.»

La tercera expresa sentimientos negativos como la angustia, enfado, tristeza y pena.

Imagínate, has encontrado por fin un objeto que buscabas durante mucho tiempo en una tienda. Pero antes de que tú lo cogieses, una persona lo ha comprado y la dependienta te dice que ya no quedan más en la tienda.

Vas a estar muy descontento, aunque la persona que te lo hizo no tenía ninguna intención mala.

ほしかったものをさきにかわれた= «Alguien compró antes que yo un objeto que quería.»

Otro ejemplo que siempre doy en mis clases es una situación de fiesta de Karaoke. Supongamos que has estado practicando meses una canción para cantar en ese día, pero alguien la cantó antes que tú en el escenario. ¡Oh, no!

うたいたかったうたを、さきにうたわれた。=Cantó antes que yo una canción que quería cantar.

En estas ocasiones usamos la pasiva que no se traduce como pasiva en otros idiomas. En el caso del español, se parece más al uso de «Me hicieron esto». Un último ejemplo de este caso: llegaste a Japón por primera vez y con tantas ilusiones, pero todos los días «Me ha llovido»

あめにふられた= Me ha llovido

4) Pasiva refleja «Se comen ballenas»

La cuarta es la Pasiva Refleja, que no expresa ninguna emoción a diferencia de las otras. Simplemente, es un hecho decir «Se comen las ballenas en Japón».

Esta expresión se usa mucho con el verbo 行う (Okónáú, hacer, realizar y celebrar) hablando de eventos y festividades. «Se celebra el orgullo gay en agosto» sería

5) Lenguaje honorífico

Finalmente, hemos llegado al Lenguaje Honorífico, el lenguaje del súbdito humilde. En este caso, sólo cambias el verbo de una frase normal y ya estarás hablando como un siervo fiel.

«El rey dispara al elefante» es

王さまは 象を 撃つ 

おうさまは ぞうを うつ

Y si quieres decirlo desde la posición del súbdito

王さまは 象を 撃たれる 

おうさまは ぞうを うたれる

Como puedes observar, las partículas no cambian nada. Por eso, no confundimos con la pasiva normal.

おうさまはぞうをうたれる=El rey dispara al elefante.

¡Ten cuidado!

Si te equivocas la partícula, vas a estar usando la pasiva normal.

おうさまはぞうにうたれる=El rey va a ser disparado por un elefante.