En esta página podemos conocer una manera para escuchar la radio de Japón desde cualquier país».
Paso 0. Conoce a Radiko.jp
Busca «Radiko.jp» desde Google Chrome o cualquier navegador que pueda usar las extensiones de Google Chrome. Cuando abras la página, aparecerá algo como esta captura de abajo, en lugar de la imagen que he puesto arriba. Puede que la página esté acompañada con el pop-up que te dice que no se puede utilizar el servicio porque estás fuera de Japón.
En este estado, no podemos disfrutar el servicio de Radiko. El truco que se trata en este artículo va a solucionar este problema.
Instala Rajiko en tu Chrome
Busca la extensión de Google Chrome que se llama Rajiko ( se escribe con «JI» en lugar de «DI») e instala esa al Chrome.
Una vez instalada, ya puedes activarla en la barra de Google Chrome.
Abre Rajiko.jp en Google Chrome
Ve nuevamente a la página Radiko.jp y comprueba su función. Aunque aparezca el pop-up que dice que no dispones de servicio porque estás fuera de Japón, al tachar la x, te dejará ver todos los canales (al menos, ha funcionado así en mi caso).
Escuchar la radio de Japón ayuda a hacer oído
La inmersión cultural es muy importante para aprender un idioma y la radio es una de las mejores herramientas sin duda. Mucho ánimo con el estudio, aunque no entiendas nada ahora, con el paso del tiempo, vas a poder hacerlo en un futuro.
🌞En este artículo, aprenderemos la expresión volitiva, “-mashou”, “-ou” y “-you”, en japonés.
「Eh, eh… ¿Cuál es la volitiva?」😑
La forma volitiva, 意向形 (ikoukei) en japonés, expresa “la acción que una persona está motivada a hacer”, generalmente se traduce como “¡vamos a hacer esto!” o “quiero hacer esto” en el sentido de “let’s do it” en inglés. Una persona está motivada en hacer algo, o bien sola o con alguien.
Paso 1. Conjugación
Paso 2. Ejemplos
Paso 3. Expresiones (combinaciones)
Paso 1. Conjugación
En japonés existen 3 grupos de verbos y cada uno de ellos tiene su forma volitiva.
Grupo I quitar “u” y añadir “ou”
Ejemplo 1: Arúku ⇨ Arukóu
(andar) (¡vamos a andar!)
Ejemplo 2: Utàù ⇨ Utaóu
(cantar) (¡vamos a cantar!)
Grupo II quitar “Ru” y añadir “You”
Ejemplo 1: Míru ⇨ Miyóu
(mirar) (¡vamos a mirar!)
Ejemplo 2: Nerù ⇨ Neyóu
(dormir) (¡vamos a dormir!)
Grupo IIIson 2 verbos irregulares
“Surù” ⇨ “Shiyóu”
(hacer/jugar a algo) (¡vamos a hacer/jugar eso!)
“Kúru” ⇨ “Koyóu”
(venir) (¡vamos a venir!)
¿Te ha parecido fácil? Practica ahora con preguntas cortas.
Forma volitiva en japonés (conjugación)
«¡Vamos a hacer esto!», «¡lo voy a hacer!», «let’s do it» en japonés.
Question
Your answer:
Correct answer:
You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}
Your Answers
Conjugación en japonés formal
En formal
Seguro que ya lo has oído en algún sitio. Pues, existe el lenguaje honorífico en japonés y su terminación, la versión formal de cada verbo, acaba en “‘-masu”. Vamos a conjugar esta parte para obtener la forma volitiva en japonés formal.
Forma Masu (lenguaje honorífico), convertir “masu” en “mashou”
Ejemplo: “Oyògìmásu” “Oyògìmàshóu”
(nadar, en formal) (¡vámos a nadar! En formal)
Por si no has estudiado todavía el concepto de formal y coloquial, lee este artículo primero.
Paso 2. Ejemplos
Observa unos ejemplos con el fin de comprender esta gramática, verás que es sencilla.
今日は飲もう!
きょうはのもう
kyou wa nomou
hoy / = / vamos a beber
“¡Vamos a beber hoy!”
急ごう!
いそごう
isogou
“Vamos a darnos prisa”
みなさん、仲良く遊びましょうね。
みなさん、なかよくあそびましょうね
minasan, nakayoku asobimashou ne
todos / llevarse bien / vamos a jugar / ok?
“Chicos, que juguéis como amigos”
Paso 3. Expresiones (combinaciones)
Expresiones con -ou y you, la forma volitiva en japonés, puede aparecer con más palabras y cada una de las combinaciones podemos tratarlas como expresiones gramaticales. Anoto 5 expresiones como ejemplos de las expresiones con la volitiva en japonés:
〜(よ)うとする I (intentar hacer)
窓を開けようとしたけど、(窓が)開かなかった。
まど を あ けよ う と し た けど 、(まどが) あか なかっ た
mado wo akeyoutoshitakedo、(madoga) aka nakatta
Ventana (objeto. C.D.) / voy a abrir / hice / pero / (la ventana) no se abre
“Intenté abrir la ventana pero no lo pude hacer”
〜(よ)うとする II (estar a punto de –)
マラソン大会が、今始まろうとしています。
まらそん たいかい が 、 いま はじ まろ う と し て い ます
marason taikai ga 、 ima haji marou to shi teimas
evento de maratón (Sujeto) / ahora / va a comenzar / está haciendo
“El maratón está a punto de comenzar”
〜(よ)うとおもう (tener la intención)
これからは同じようなミスをしないように気をつけようと思う。
これ から は おな じような みす を し ない よう に き を つけよ う と おも う
kore kara ha onaji youna misu wo shi nai you ni ki wo tsukeyou to omou
a partir de ahora / = / mismo tipo de error / no hacer / cambio de situación / voy a prestar más atención, tendré más cuidado / así / pienso.
“Tendré más cuidado en no cometer un error parecido”
〜(よ)うが〜まいが (independientemente de —, el resultado va a ser igual)
実験が成功しようがしまいが、この研究を続けたい。
じっけん が せいこう しよ う が し まい が 、 この じっけんを つづけたい。
jikken ga seikou shiyou ga shimai ga 、 kono jikken wo tsuzuketai.
experimento / tener éxito / no tener éxito / este experimento / quiero continuar.
“Independientemente del resultado del experimento, quiero continuar con el experimento.”
〜(よ)うものなら (algún acto irrelevante podría convertirse en un problema gordo)
すべて(全て) y ぜんぶ(全部)son sinónimos, las dos palabras siginifican «todo». Puedes intercambiar éstas a veces, pero no siempre. En este artículo, vamos a indagar algunas diferencias del uso entre las dos.
1) すべて en escrito y ぜんぶ en hablado
すべて tiende a ser utilizada en el lenguaje escrito más que en el hablado y ぜんぶ al revés.
2) すべて en animales y ぜんぶ en objetos
Como los dos kanjis de ぜんぶ representan, esta palabra significa “Toda parte” 全(Zen – toda)部(Bu – parte) y por ello, suena un poco mal si la usas para personas y animales porque tiene una connotación de tratar a un ser vivo como un objeto.
Veremos algunos ejemplos para comparar
1】En general, puedes intercambiar las dos
洗濯した洋服を全て・全部たたみました。
せんたくしたようふくを(すべて・ぜんぶ)たたみました。
He doblado todas mis prendas lavadas.
2】usar すべて para lenguaje escrito
『すべての武器を楽器にしよう』とポスターに書かれている。
「すべてのぶきをがっきにしよう」とぽすたーにかかれている。
Está escrito en el póster: “cambiemos todas las armas por instrumentos”
3】 ぜんぶ suena mejor en el lenguaje hablado (exceptuando seres vivos).
「宿題、全部終わった?」
「しゅくだい、ぜんぶおわった?」
“¿Has terminado todos tus deberes?”
—————————
「あんた、もうお菓子全部食べたの?」
あんた、もうおかしぜんぶたべたの?」
“¿Ya te has comido todas las chuches?”
4】 cuando hablas de seres vivos, usar すべて.
「町の住民は全て避難させてください」
「まちのじゅうみんはすべてひなんさせてください」
“Por favor, haz que toda gente de la ciudad evacue”
「全ての犬が散歩好きとは限らない」
「すべてのいぬがさんぽずきとはかぎらない」
“No a todos los perros les encanta pasear”
すべて y ぜんぶ no son las únicas que significan “todo”.
全体
ぜんたい
Todo+cuerpo = Totalidad
全員
ぜんいん
Todo+miembros = Todos los miembros
全巻
ぜんかん
todo+tomos(libros) = Todos los tomos
Por supuesto, podemos usar otras palabras para que tengan significados parecidos.
「町の住民は一人残らず避難させてください。」
まちのじゅうみんはひとりのこらずひなんさせてください。
“Por favor, haz que evacuen hasta que no quede ni una persona”
Objetivo: vamos a profundizar en el aprendizaje sobre la diferencia entre ために (Tameni) y ように (Youni) en este artículo. Los dos se traducen como «para» en español y es uno de los temas más difíciles.
Si quieres ver la versión de 2019, pincha este enlace.
Eh, por cierto, ¿en este objetivo «para profundizar» hay que usar Tameni o Youni a la hora de traducir?
La respuesta se encuentra en la parte final del artículo.
Capítulos de este artículo
C. Primero, repasaremos rápidamente los principales usos de cada uno.
C. Segundo, analizaremos la diferencia entre Tameni (1) de objetivo y Youni (1) de objetivo.
C. Tercero, veremos las limitaciones gramaticales que nos facilitan diferenciar el uso de estas dos expresiones japonesas.
Tameni VS Youni Capítulo 1: Los principales usos de cada uno.
Resumen
Antes de comenzar la comparación entre Tameni y Youni, repasemos los principales usos de cada uno. Tameni tiene dos principales usos: uno es para el objetivo y otro es para la causa o razón. Por otro lado, Youni tiene cuatro principales usos ( ampliable ), el primero es de objetivo, el segundo, es “verse como”, el tercero se trata de cambio y el cuarto es la expresión de la esperanza como una oración.
2 Principales usos de Tameni
Tameni (1) – Objetivo
Tameni (2) – Causa / razón
4 principales usos de Youni ( ampliable )
Youni (1) – Objetivo
Youni (2) – “Verse como”, “parece —”
Youni (3) – Cambio de hábito, costumbre, capacidad, etc.
Youni (4) – “ojalá” en una oración
Tameni
Como he mencionado anteriormente, Tameni tiene 2 principales usos para tener en cuenta.
Los vamos a observar con ejemplos.
Tameni (1) – Objetivo
旅行に行くために貯金をする。
りょこうにいくためにちょきんをする。
Al viaje / ir / para / ahorrar dinero
“Ahorrar dinero para irse de viaje”
Tameni (2) – Causa / razón
雨がふったために大会は中止になった。
あめがふったためにたいかいはちゅうしになった。
Haber llovido / por / el evento / cancelación / se ha convertido
“El evento fue cancelado por la lluvia”
Youni
Ahora nos toca analizar 4 principales usos de Youni que seguramente ya has estudiado. Si no los has visto todavía, lee este artículo.
Youni (1) – Objetivo
虫が入って来ないように窓を閉める。
むしがはいってこないようにまどをしめる。
insectos / entrar / venir / estado / la ventana / cerrar
”Cierro la ventana para que no entren los bichos”
Youni (2) – “Verse como”, “parece —”
氷のように冷たい心。
こおりのようにつめたいこころ。
hielo / estado / frío / corazón
“El corazón tan frío como un hielo”
Youni (3) – Cambio de hábito, costumbre, capacidad, etc.
娘がたばこを吸うようになった。
むすめがたばこをすうようになった。
mi hija / el tabaco / aspirar / estado /convertirse
mi hija ha llegado al estado de fumar tabaco
”Mi hija fuma tabaco (antes no pero ahora sí)”
Youni (4) – “ojalá” en una oración
日曜日に雨がふりませんように!
にちようびにあめがふりませんように!
en domingo / lluvia / no caer del cielo / estado
”¡Ojalá no llueva el domingo!”
Esta lista es ampliable.
Quisiera enfatizar que “You” de “Youni” proviene de 様子 ( ようす Yousu = el estado, situación) de ahí, en cierto modo, es 1 expresión en japonés. No obstante, a la hora de traducirlo en otro idioma o para analizar su función lingüística, hay que dividir bien sus usos. Son 20 en su totalidad según la categorización del libro “日本語文系辞典 A handbook of japanese grammar patterns for teachers and learners”. Como son muchos, yo lo he resumido en 4 subcategorías esos 20, aunque es mi criterio y no está “académicamente justificado”, dado que soy un profesor autónomo sin más. Eh, ¡pero funciona! 😉
Tameni VS Youni Capítulo 2: las diferencias entre Tameni y Youni de objetivo.
En el capítulo 1, hemos visto que cada uno de éstos tiene sus funciones y una de ellas solapa con la otra, la de objetivo. De ahí viene la duda de “¿cuál he de utilizar?”, “¿tameni o youni?”.
Claves: hay que evitar algo, prevención = Youni
“Yokatta” = Youni
“Yattaaaa” = Tameni
La principal diferencia se basa en si el objetivo consiste en “evitar que ocurra lo contrario” o no.
Si hay que evitar que pase algo, vamos a usar Youni.
Caso 1.
Situación: hay que cerrar la ventana para que no entren los bichos.
Lo que quiero evitar: que entren los bichos.
Al lograr el objetivo: “yokatta” – “menos mal que no han entrado”
“Cierro la ventana, para que no entren los bichos” es
虫が入らないように窓を閉める。
むしがはいらないようにまどをしめる。
Bichos / no entrar / para / cerrar la ventana
Caso 2.
Situación: la profesora de la universidad acaba de informar la fecha del examen.
Lo que quiero evitar: olvidar la fecha
Al lograr el objetivo: “yokatta”- “menos mal que lo apunté en su momento”
“Para que no se me olvide, escribo la fecha en mi cuaderno”
忘れないように日付をノートに書く。
わすれないようにひづけをのおとにかく。
No olvidar / para / fecha / en el cuaderno / escribo
Cuando logres estos objetivos, dirás “feeewww, menos mal, menos mal” no ha pasado la situación que quería evitar que pasara. Esa es la finalidad de Youni, llegar al estado en el que no haya ocurrido lo temido.
¿Y con Tameni? Pues no influye este factor de prevención.
Con Tameni, por norma general, después de lograr el objetivo dirás “Yatta!!” – “yuppi, lo he logrado finalmente”.
Caso 3.
Situación: tengo que ahorrar porque quiero comprarme un ordenador nuevo.
Al lograr el objetivo: “Yatta!” – “yuppi, ya tengo un ordenador nuevo”
“Estoy ahorrando para comprarme un ordenador nuevo”
新しいパソコンを買うために貯金をしている。
あたらしいぱそこんをかうためにちょきんをしている。
Nuevo / ordenador / comprar / para / ahorro / estoy haciendo
Caso 4.
Situación: vivo por y para comer ramen
Al lograr el objetivo: “Yatta!” – “está rico el ramen”
“Vivo para comer ramen”
ラーメンを食べるために生きている。
らあめんをたべるためにいきている。
Ramen / comer / para / vivir
Ojito, Tameni no siempre se usa para llegar al estado “Yuppi”, también podemos usarlo para “evitar que pase algo”. No obstante, la motivación no es la misma que al usar Youni.
Caso 5.
Situación: no hay que olvidar la catástrofe causada por el terremoto y tsunami del 11 de marzo.
Lo que quiero evitar: olvidar esta tragedia
El objetivo: no olvidar la catástrofe para aprender de ello.
Aunque literalmente es “Para no olvidar el 11 de marzo”, es más bien: “jamás olvidaremos el 11 de marzo”
3月11日を忘れないために
さんがつじゅういちにちをわすれないために
Marzo / día 11 / no olvidar / para
Tameni VS Youni Capítulo 3: las limitaciones gramaticales.
Finalmente, vamos a indagar en las limitaciones por parte de la gramática.
Punto 1. El sujeto de la acción.
Tameni tiene que usar el mismo sujeto en la frase, es decir: “(yo) lo hago para (yo) lograr el objetivo”, “Mi madre hace X para —(su objetivo)”. Por ende, no podemos usar Tameni en oraciones como “cierro la ventana(sujeto-yo) para que no entren los bichos (sujeto-bichos)”
❌虫が入らないために窓を閉める。⇨✅ように
むしがはいらないようにまどをしめる。
Bichos / no entrar / para / cerrar la ventana
Punto 2. La forma potencial, Youni > Tameni
Este punto es útil para las preguntas de gramática en los exámenes. Bien es cierto que los japoneses utilizan la forma potencial con Tameni ocasionalmente, no está considerada como ”un buen uso” (desconozco el motivo) por parte del criterio JLPT-Noken. Por ende, cuando tengas que elegir entre Tameni o Youni, puedes memorizar que “youni va con la forma potencial pero tameni no”.
✅日本へ行けるように > ▲日本へ行けるために
にほんへいけるように にほんへいけるために
Punto 3. La forma negativa, probablemente Youni > Tameni
El tercer punto se trata de la forma negativa. No es que Tameni nunca pueda ir con la negativa, pero es menos probable que aparezca en comparación a Youni. Y con Youni, la situación es la contraria.
”試合に負けないように練習する” > ”試合に負けないために練習する”
しあいにまけないようにれんしゅうする。しあいにまけないためにれんしゅうする。
Partido / no perder / para / entrenar Partido / no perder / para / entrenar
es más probable que se de la situación en la cual usarás Youni antes que Tameni.
Con Youni suena como una frase de un equipo ordinario. Por otro lado, con Tameni, suena como una frase de un equipo que nunca, o casi nunca, gana. De ahí…
”忘れないように名前を書く”>”忘れないために名前を書く”
«わすれないようになまえをかく» > «わすれないためになまえをかく»
«No olvidarse / para(youni) / nombre / escribir» «No olvidarse / para(tameni) / nombre / escribir»
En la película Kiminonawa de Makoto Shinkai(2016), hay una parte en la que los dos protagonistas escriben su nombre en la mano, aunque podemos usar las dos frases, ahí sonaría mejor usar Tameni más que Youni porque los protagonistas no tenían la capacidad de recordarse.
Existen personas que tienen problemas de memoria y no pueden recordar nada más que algunos segundos de cada momento, en su caso, Tameni podría ser la opción correcta.
¡Claro que sí! cuando un individuo ha tenido un flechazo también utilizará Tameni para recordar el nombre de la supuesta media naranja encontrada.
¿Lo has comprendido? Espero que haya podido explicar la sutileza.
Al no ser que sean las situaciones mencionadas, utilizarás más Youni que Tameni con las frases en negativa. Como Youni trata de prevenir, hay más casos en los que dirás “para que no pase esto”.
Punto 4: Forma Jisho Youni < Tameni
Este punto tampoco es algo definitivo, simplemente, es más probable que se diga con Tameni que con Youni. Importante, cuando los verbos son de la voluntad, de la intención propia, no solemos usar Youni. Por ejemplo: “estudio para entrar en la universidad” se dice con Tameni pero no con Youni.
大学に入るために勉強する。
だいがくにはいるためにべんきょうする
Universidad / entrar / para(Tameni) / estudio
(私)大学に行くように(私)勉強する。
(わたし)だいがくにいくように(わたし)
Universidad / entrar / para(Youni) / estudio
Si quieres usar Youni, las frases tienen que ser de la “situación” o “posibilidad” dadas. “Para que yo pueda entrar”, “para que mis hijos vayan” o “para que puedan ir” no es igual que “voy” (lo quiero hacer por mi propia voluntad).
Con Youni, podemos decir:
大学に入れるように勉強する。
だいがくにはいれるように
“Estudio para que pueda entrar (yo) en la universidad”
(子どもが)大学に入るように(私は子どもを)説得する。
(こども)だいがくにはいるように(わたしはこどもを)せっとくする。
“Voy a convencer a mis hijos para que vayan a la universidad”
(子ども)大学に入れるように(私)貯金する。
(こども)だいがくにはいれるように(わたしは)ちょきんする。
“Ahorro para que mis hijos puedan entrar en la universidad”
Fin
Si te ha gustado este artículo, búscame en instagram para encontrar más contenido similar.
La respuesta para la pregunta: 【»para profundizar…» hay que ¿usar Tameni o Youni?】es…
Este artículo es una breve introducción a las oraciones condicionales en japonés.
Paso 1: analizaremos cada una de las 4 formas que siempre aparecen en los libros de texto.
Paso 2: hay que estudiar una expresión más que hemos de tener en cuenta junto a algunos detalles importantes.
Paso 3: anotaremos un poco sobre las reglas y excepciones que hay que tener en cuenta, sabiendo que podemos profundizar más.
Antes de empezar, vamos a mentalizarnos un poco.
Lo que hay que tener en cuenta es que...
Las oraciones condicionales en japonés son totalmente ajenas a las de otros idiomas como el inglés o el español.
Ojo, cada una de las 4 condicionales se pueden traducir de otra manera además de la frase «si hago esto pasa esto». De hecho, frecuentemente no podemos traducirlas como una oración condicional.
Las expresiones pueden solapar. A veces, puedes transmitir la información usando cualquiera de las 4. Eso sí, con diferentes connotaciones.
Finalmente, quiero insistir que lo que vamos a contar en este artículo no es más que mera introducción. Cada una de las condicionales tiene excepciones y expresiones que hay que estudiar independientemente.
Si ya estás listx, empezamos el viaje.
Paso 1
4 condicionales en japonés
La enseñanza de japonés para los extranjeros (que lo llamo yo. jeje. para separarla de las clases del idioma nacional en Japón), se ha enfocado en enseñar las 4 formas de los condicionales tradicionalmente: 〜と(to), 〜eば(eba), 〜たら(tara) y 〜なら(nara). ¿Cómo no? ya que está establecido así, vamos a empezar con éstas siguiendo el camino ya marcado.
La oración condicional と
Estructura gramatical
Forma jisho + と 〜。
Forma negativa + と 〜。
Verbos: あるくと〜 / あるかないと〜
Adjetivos i: はやいと〜/ はやくないと〜
Adjetivos na: げんきだと〜/ げんきじゃないと〜
Sustantivos:みみずだと〜/ みみずじゃないと〜
*para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる
Claves:
La oración condicional と de japonés se usa para las situaciones tales como: naturaleza, costumbre o máquinas, entre otras.
Naturaleza
«Si subes la temperatura hasta 80 grados, el alcohol empieza a hervirse»
Costumbre
«Cada vez que me levanto por la mañana, me afeito» (si me levanto)
Máquinas
«Si suena un pitido, eso significa que ha detectado la radiación emitida»
La relación entre causa – consecuencia es casi absoluta. Para traducir una frase con と, nos conviene añadir palabras como «siempre».
«Si pasa X, pasa Y siempre»
DE HECHO. Esta gramática no puede ser traducida como condicional en varias ocasiones. En tales casos, suelen funcionar mejor «Cuando pasa X» o «Cada vez que pasa X» en lugar de «Si pasa X»
Ejemplos と
«Si pulso el botón se enciende la luz» ボタンをおすと電気がつく es una de las frases más utilizadas como un ejemplo para enseñar esta forma condicional. Vamos a inventar una frase diferente para variar un poco.
★A: 肘を曲げると痛い。
ひじをまげるといたい。
ひじ El codo / まげる Doblar / いたい me duele
La traducción de esta frase puede variar:
«Si doblo mi codo, me duele»
«Siempre que doblo mi codo, me duele»
«Cuando doblo mi codo, me duele»
«Cada vez que doblo mi codo, me duele»
«Doblo mi codo y me duele (no falla)»
En este caso, todas las opciones son correctas. Ahora vamos a ver las situaciones que podrían sonar diferentes:
★B: 朝7時半になるとラジオ体操が鳴る。
あさしちじはんになるとらじおたいそうがなる。
あさ por la mañana / しちじはん las 7:30 / 〜に なる convertirse en – / らいじおたいそう un ejercicio de gimnasia rítmica emitido por radio / なる sonar
Posibles traducciones:
«Si se convierte (la hora) en las 7:30, suena la música de gimnasia»
«Siempre que sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
«Cuando sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
«Cada vez que sean las 7:30, suena la música de gimnasia»
«Las 7:30 y suena la música de gimnasia (no falla)»
Esto no pasa en todo Japón pero sí en un pueblo de Kochi, donde he crecido hasta mis 15 años. Si quieres escucharlo, aquí te dejo unenlacepara verlo en el YouTube. Algunos españoles se quejarán de las campanas de la iglesia en los puebles pero esto es algo peor porque suenan a las 7:30 de la mañana durante todo el año, las de tu pueblo no te despiertan tan temprano (me imagino).
El ejemplo ★A sonaba bien con la frase «Si —» sin embargo, el ★B no. ¡Quién va a decir «Si se convierte (la hora) en las 7:30«!
★C: 朝起きるとコーヒーを淹れる
あさおきるとこーひーをいれる。
あさ por la mañana / おきる despertarse / こーひーをいれる hacer (preparar) café
Creo que ya lo estás entendiendo. Esta frase suena totalmente normal para la gramática と pero como condicional, no. Pregunto, ¿cuál de estas frases suena peor como la traducción de la frase anterior?
1)»Si me levanto por la mañana preparo el café».
2)»Cuando / Cada vez que me levanto por la mañana, preparo el café»
3)»Me levanto por la mañana y preparo el café (como de costumbre)»
La que suena peor es la 1) porque deja al lector la opción de pensar que es algo ocasional.
と no se usa como imperativo
Por norma general, la condicional と no se usa con expresiones de órdenes.
NO se usa とcon la frase como «cada vez que haga calor, abre la ventana»
暑いと、窓を開けてください。
Atsuito, madowo akete kudasai.
Ésta tampoco se dice
人が来ると吠えろ!
Hito ga kuru to hoero
«cada vez que viene una persona, ¡ladra!»
Si no es un imperativo, OK
人が来ると吠える。
Hito ga kuru to hoeru
«cada vez que viene una persona, ladra»
La oración condicional eば
Estructura gramatical
Verbos: – u + eba
あるく⇨あるけば
Adjetivos i: – i + kereba
うるさい⇨うるさければ
Adjetivos na: usar De Areba
ゆうめいだ⇨ゆうめいであれば
Sustantivos: usar De Areba
パンダだ⇨パンダであれば
En negativa: Nakereba en lugar de Nai
パンダで(は)ない⇨パンダで(は)なければ
*para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる
Clave: Comparación
A nuestro cerebro le gusta hacer la selección entre las dos cosas: blanco o negro, Barça o Madrid, café o té… La clave para entender esta gramática es justamente eso, la comparación de las dos opciones.
Ejemplos eば
Imagínate que tienes 16 años y se te han confesado en el colegio dos personas al mismo tiempo.
¿Y si salgo con A? ¿Qué pararía con B?
Te surgirán un aluvión de preguntas. Cuando te quedas en una situación de elegir una opción entre dos, la gramática japonesa “-eba” es la perfecta para usar.
★D: Aさんと付き合えば・・・Bさんと付き合えば・・・
つきあう acompañar, salir (relación)
Estabas volviendo a tu casa y de repente apareció una abuela con una manzana en la mano. Dice que te la regala. Según ella, es una manzana mágica que te puede dar muchas ideas ingeniosas si te la comes. Se la comieron incluso S. Jobs y B. Gates en su juventud, blah blah…
“Si como esta manzana, ¿qué pasaría?» “Y si no la como?»
★E: この林檎を食べれば、どうなるというの?頭が良くなるの?もし食べなければ?
りんご manzana / たべる comer / どうなる qué va a pasar / あたまがよくなる volverse inteligente / という dices que — / 〜の énfasis /もし (adverbio de concordancia que refuerza el sentido de «Si—«)
Insisto, la gramática japonesa “-eba” es perfecta para usarla en situaciones como ésta. Asimismo, no es la única que puede expresar la comparación.
A veces, podemos usar la condicional と para comprar y たら (que vamos a aprender en el siguiente punto) también sirve.
La única diferencia es que en la «-eba» viene ya dada implícitamente la sensación de comparación. Por ende, en la mayoría de los casos, no hace falta mencionar la situación adversa.
La oración condicional たら/だら
Estructura gramatical
La conjugación de esta gramática es simple, solo añadir ら al pasado coloquial. Dado que algunos verbos acaban en だ en pasado, 〜たら no es la mejor forma para llamarla. “〜たら y 〜だら” sería más preciso.
Verbos: のむ(beber)⇨のんだ (pasado)⇨のんだら(condicional)
Adjetivos i: かわいい⇨かわいかった⇨かわいかったら
Adjetivos na:きれいだ⇨きれいだった⇨きれいだったら
Sustantivos:パンダだ⇨パンダだった⇨パンダだったら
**para los adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる
Clave: amplio abanico, menos limitación que las dos anteriores
TEN CUIDADO con la gente que te dice «¡utiliza たら y olvídate del resto!» => este pensamiento es medianamente correcto. Con respecto a と y -eば, sí que funciona más o menos pero no con なら. Lo argumentaremos luego con el capítulo de なら.
Ejemplos たら
Comparación con と y eば
He oído hablar que algunos profesores dicen que utilicemos simplemente たら y no hacer caso a otros. No me parece bien esta teoría pero puedo entender su argumento, porque es cierto que たら PUEDE REEMPLAZAR a と y eば casi siempre. No genera la misma sensación pero puede sustituirlas. Además, たら no tiene esas limitaciones que hay que tener en cuenta.
A veces, podemos usar cualquiera de las tres que hemos visto.
Cuando no son de causa – efecto «sí o sí», no podemos usar と. Cuando no hablamos de comparación, no suena bien con eば. PEEEEERO, たらsí que puede ser utilizada en estos casos.
Algunas suenan mejor con と (cosas de naturaleza, máquina, costumbre…) y otras suenan mejor con eば(comparación). Por otro lado, たら tiene un super poder y puede sustituirlas en la mayoría de los casos.
Eso sí, para que たら suene como と, nos conviene usar palabras como いつも(siempre) aunque no es una obligación y para que suene como eば, podríamos usar una frase más para marcar la comparación. Insisto, no es imprescindible.
Ejemplos たら, en comparación con と
★C: 朝起きるとコーヒーを淹れる。
あさおきるとこーひーをいれる。
★C’: 朝起きたら(いつも)コーヒーを淹れる。
あさおきたら(いつも)こーひーをいれる。
毎朝(まいあさ cada mañana), en lugar de あさ, también adecua aquí.
¿Y si no se trata de cada mañana? ah-ha! ahí vamos a usar solamente たら,
★C»: 明日の朝、起きたらコーヒーを淹れる。
あしたのあさ、おきたらこーひーをいれる。
o ▲明日の朝、起きるとコーヒーを淹れる。
あしたのあさ、おきるとこーひーをいれる。
Puede que haya alguna situación en novelas que nos permita usar と, por eso, pongo un ▲ pero tiene que ser muy rebuscado. ¿En qué novelas? Por ejemplo:
▲明日の朝、僕は起きるとコーヒーをいれて、君に言うんだ。「おはよう」ってね。
Suena un poco psicópata y creepy porque el protagonista sabe que va a hacer el café sí o sí con total seguridad de que él entiende la acción como una función de la máquina. Sí, hablamos de la máquina del tiempo que gira la rueda de vidas, una y otra vez, esta escena se ha repetido y se repetirá más…. en fin, para escribir un ensayo sobre el Eterno Retorno, esta frase está bien. Aunque en la vida real, no tiene mucha utilidad. Si no quieres que te miren raro, esconde tu Nietzsche.
Por cierto, ¿qué pasa si no quieres que esta acción sea de costumbre?
«Me levanto por la mañana y preparo el café». Sin más, sin la connotación de la repetición. ¿hay que usar たら en lugar de と?
Sí, podemos usar たら y más expresiones.
★C»’: 明日の朝、起きてコーヒーを淹れる。
★C»»: 明日の朝、起きてからコーヒーを淹れる。
★C»»’: 明日の朝、起きた時(とき)コーヒーを淹れる。
Con la forma Te y Te kara, expresas que la acción es seguida. Con 時(とき)se enfoca más en «cuando», «cuando me levanto, lo hago».
En fin, cada uno tiene sensaciones diferentes pero se pueden usar.
Ejemplos, comparación con eば
ya hemos mencionado anteriormente que -eば es perfecta para expresar la elección entre las dos opciones. Y también hemos anotado que たら es capaz de sustituir su puesto, veremos con los ejemplos:
★D: Aさんと付き合えば・・・Bさんと付き合えば・・・
つきあう acompañar, salir (relación)
★D’: Aさんと付き合ったら・・・Bさんと付き合ったら・・・
La diferencia es mínima pero quizás con eば enfatiza más la dicotomía.
たら se puede usar para muchas ocasiones incluyendo cuando estas situaciones, por ejemplo, son de elección (comparación de consecuencias). En tales casos podemos utilizar eば para variar. De hecho, me gustaría que alguien me dijera lo contrario, si has encontrado alguna situación que tiene que ser sí o sí con eば, escribirme un DM, por favor.
★F: 時間があったらいきたいけど。
★F’: 時間があればいきたいけど。
Desde mi punto de vista, tal vez, F’ suena a que tiene ganas pero no puede ir por x razones en comparación a F.
Ejemplos con たら
Ahora comentaremos sobre los casos que tienen que ir únicamente o que suenan mejor con たら.
★G:日本に行ったら、富士山を見る。
にほんにいったら、ふじさんをみる
にほん Japón / いく ir / ふじさん Monte Fuji / みる ver
Usar たら es mejor en este caso porque si lo dices con と, se podría interpretar que eres una persona que visita el monte Fuji religiosamente cada vez que viajas a Japón. Y con eば la frase contiene otra opción, «si viajo a Japón veo el monte pero si voy a otro sitio, otra cosa» aunque no lo mencione.
La oración condicional なら
Hemos visto ya las expresiones たら, と y eば brevemente en este artículo. Ahora nos toca la última, la oración condicional なら en japonés.
Estructura gramatical
Frase + なら
*Los verbos, adjetivos y sustantivos en afirmativo y negativo coloquial.
*REPITO (es que es muy importante), para los Adjetivos na y sustantivos también valen las variaciones de だ como である o でござる
Clave: “no sé si al final lo voy a hacer pero si lo voy a hacer…» «Si ese fuera el caso…”
A pesar de que existen situaciones en las que podemos usar las 4 (と, eば, たら y なら), la oración condicional Nara なら en japonés es ajena a las tres anteriores.
Asimismo, la diferencia entre なら con otras tres es más remarcada. Esto es como si fuera un patio del colegio, las tres son muy amigas y なら es la oveja negra.
¿y en qué se diferencia?
なら puede comentar sobre «qué hay que hacer antes de realizar la acción en el caso de una condición» o «cuál es la mejor opción que hay», en una situación hipotética.
Las tres primeras no son capaces de ser utilizadas en las frases como «si estás pensando en ir a Japón, elige abril» o «si quieres comprarte un coche, cómprate uno de Tomita».
Las dos «si –» son de antes de realizar la acción. Ésta es la clave #1 para entender なら.
Otro punto muy importante, el #2, con なら expresas la «suposición», la imaginación tuya de «veo que —«, como por ejemplo:
Ejemplos なら
La hermana mayor ve al hermano pequeño saliendo de la casa con una bolsa de compra ecológica «eco baggu» grande y le puede decir:
★H:スーパーに行くなら、コーラ買ってきて。 すーぱーにいくなら こーらかってきて “si vas al súper, cómprame una Coca-Cola”
Lo que nos importa aquí es que ella no sabe si realmente su hermano va a ir de compras, pero ha intuido que sí.
Esta situación no pasa con ninguna de las otras.
Cuando usamos と, eば y たら hablamos de “qué vamos a hacer después de realizar la acción».
Si la hermana ya sabe de antemano que su hermano va a ir de compras, le va a decir con… piensa un poco
¿Por qué no podemos usar la と? No hemos dicho que と es el punto de vista Zaratustriano y la と se usa para expresar «algo que sé que va a ocurrir»?
Bueno, no cuadra aquí porque Frase+と no suena bien con el imperativo. Como hemos visto anteriormente, es una de las características de と.
Y con ¿eば? tampoco suena bien porque no hay otra opción que comparar.
Aquí está nuestro súper heroína たら.
Cuando yo era pequeño, se puso muy de moda un programa de televisión que se llamaba «la niña sin techo» Homeless Child (家なき子). La historia trataba de la miserable vida que tenía una niña pobre. La niña sufre de violencia doméstica, necesita el dinero para curar la enfermedad de su madre… en fin, la típica tele-novela de los 90, muchos maltratos, sangre, fuego y escenas sexuales.
Y entonces, las niñas más pesadas de la escuela primaria, decían la frase que repetía la protagonista de la serie:
Esta frase marca la línea entre otras y なら. Porque únicamente ならes capaz de ser utilizada para decir «prefiero otra cosa».
Con と, eば y たら, hablamos de después, «después de sentir la compasión» PERO なら es «(no sé lo que sientes pero ) si vas a darme el pésame, dame dinero en su lugar.» lo cual, antes (o al mismo tiempo) de sentir compasión.
Paso 2
〜ても
Esta gramática normalmente sirve para «aunque—» y no suela aparecer en los libros de texto como la oración condicional pero SÍ, a veces podemos usar «y si —» para traducirla.
Estructura Gramatical
La forma te + も
Verbos: たべても(+) たべなくても(-)
Adjetivos i: おいしくても(+) おしくなくても(-)
Adjetivos na: げんきでも(+) げんきじゃなくても(-)
Sustantivos: ようかいでも(+) ようかいじゃなくても(-)
*ya sabes, であっても、でなくても、でござっても…hay variedades para los Adj na y Sust.
Ejemplos ても
★J: 「雨が降っても?」
雨 lluvia / 降る cosas que caen del cielo
«¿Aunque llueva?»
«¿Y si llueve?»
Paso 3
¡Ya queda poco! Finalmente, vamos a analizar ligeramente las excepciones y variaciones de las oraciones condicionales.
と y たら en pasado
La oración condicional と y たら en japonés se convierten en la expresión «cuando hice — » con la segunda frase en pasado y dejan de ser condicionales. Generalmente son intercambiables. La pequeña diferencia de matiz es que con と conlleva la sorpresa más que たら aunque dicha diferencia es mínima.
Curiosamente, podemos intercambiar las expresiones eば y なら cuando se usan para los sustantivos.
Ejemplos
明日 ashìtà Mañana / 暇 himà Ocioso, ociosa, tener tiempo libre.
«Si mañana es tu día libre» son:
明日暇であれば = 明日暇なら
«Si mañana no es tu día libre» son:
明日暇でなければ = 明日暇ではないなら
Adverbios de concordancia
もし y su versión más intensa もしも pueden aparecer al principio de una frase en condicional o en ーても. El papel que empeñan es reforzar el sentido. Son como «imagínate» de «imagínate si —«.
A partir de ahora, presta atención en estos adverbios de concordancia cuando escuches las canciones o veas los vídeos en la red, son como avisos. Después de oír もし(も) aparecerá una de estas conjugaciones: frase+と, la conjugación eば, pasado+ら y frase +なら o la forma Te+も.
おしまい
Eso es todo por ahora, el próximo paso sería estudiar cada una de estas expresiones una por una. Si te ha gustado el artículo, pásate por mi perfil.
En algún momento de vuestra vida, ¿habéis cometido un error?
Yo sí, todos los días estoy rompiendo algo sin querer y comprando porquerías que luego no uso.
Esta gramática japonesa es principalmente para expresar esos sentimientos amargos.
No obstante, la gramática tiene una cara más, que os puede parecer algo contrario de lo mencionado, la misma gramática se usa para completar una tarea y quedarse con la satisfacción de haberla completado.
Hablamos de la expresión 〜てしまう, una de las más usadas del idioma en Japón.
En este artículo, vamos a aprender una de las conjugaciones de la gramática japonesa, se trata de, la «Forma Te». Si no la conoces todavía, lee esta entrada primero.
〜てしまう ( A )
Como ya hemos mencionado anteriormente, la gramática japonesa «- te shimáu» 〜てしまう tiene 2 principales interpretaciones. Empezamos con una y luego con otra.
La primera es de «acabar haciendo algo» o «la situación acabó así». Por ejemplo:
La tarta que hizo tu madre estaba tan rica y, sin querer, te la comiste entera, sin dejar nada a tu hermana.
1) おねえちゃんのぶんも たべてしまった。
Onèèchàǹ no búnmo tábete shimátta.
«Oneechan no bun» es «la porción para mi hermana mayor» y «tabete shimatta» es «acabar comiendo».
¿Ves?
Si no usas «- te shimau» simplemente estarás afirmando que te has comido su tarta.
おねえちゃんのぶんもたべた
Onèèchàǹ no búnmo tábeta.
«Me comí la porción de mi hermana también (a parte de la mía)»
Al usar «-te shimau», expresas la sensación creada por una situación inesperada. Otro ejemplo:
Estabas caminando por la calle y viste una camiseta muy Kawaii. No habías tenido en mente comprarla pero, al final, la compras.
2) 買うつもりはなかったけど、買ってしまった。
Kaùtsùmòrì wa nakátta kédo kattèshìmàttà.
En una situación como la del primer ejemplo, por lo general, te sentirás agobiado o nervioso. Por otro lado, en el segundo ejemplo, no te sentirás así necesariamente.
Los libros de texto suelen poner esta gramática como la de arrepentimiento pero OJO CUIDADO. Lo más importante aquí es la connotación de lo inesperado: «No lo iba a hacer pero lo he hecho al final», «no esperaba que iba a llover», «he pisado el pie de una persona en el metro sin querer», «se ha marchitado la flor de mi jardín», etc.
〜てしまう ( B )
Otro uso principal de la gramática japonesa «-te shimau» es el de «completar la acción» o que «la acción termina».
Suelen usarla para hablar del fin de las tareas. Como por ejemplo:
3) しゅくだいを7時までにぜんぶやってしまおう
Shukùdàì wo shichìjìmáde ni zénbu yatté shimàòù.
«¡Voy a terminar todos los deberes antes de las 7!»
«Shukudai» es la palabra los deberes, «shichiji made ni» es «antes de las 7», «zenbu» es «todo(s)», «Yatté» es la forma te del verbo «Yarú» que es «hacer» y la terminación «-ou» es volitivo que expresa las ganas.
4) 本を最後まで読んでしまった。
Hón wo sáigo made yónde shimàttà.
«He terminado (de leer) un libro (hasta el final)»
«saigo made» es «hasta el final» y «yonde shimatta» es la formate del verbo Yomu(leer) con la gramática «-te shimau» en pasado.
Bien es cierto que «te shimau» de los ejemplos 3) y 4) tienen la potencia de ser interpretados como una expresión de arrepentimiento, pero esa posibilidad es casi nula.
Habrá muy pocos en este mundo que se entristezcan por el hecho de acabar sus deberes. «Ay, qué pena, ya no me quedan más deberes para hacer» mmm, qué mal suena. No creo que nadie diga esto.
Abreviaturas
En cierto sentido, el japonés se parece un poco al «andalú». Hablamos muy rápido y nos comemos muchos sonidos. Para colmo, hay infinitas abreviaturas. En caso de la forma te +»shimau» son las siguientes:
たべてしまう⇨たべちゃう
Tábete shimàù. ⇨ Tábechau.
のんでしまう⇨のんじゃう
Nónde shimàù. ⇨ Nónjau.
De ahí la canción de Linda Yamamoto «Komacchauna» que puse en el enlace del principio.
«Komacchau» es la abreviatura de «Komatteshimau».
*»Komaru» es tener un problema, «na» del final expresa la impresión o emoción. La traducción para esta frase podría ser «¡No sé que hacer!» con la connotación de «no esperaba que esto fuera a ocurrir».
El verboしまう
Para terminar este artículo, quisiera comentar sobre el significado del verbo Shimàù de «-te shimau».
En primer lugar, Shimàù se traduce como «guardar las cosas en su sitio».
タンスに ふくを しまう。
Taǹsùnì fukù wo shimàù
«Guardar la ropa en el armario»
En segundo lugar, se usa también para «terminar», no siempre pero en general, enfocando en el detalle de «cesar la actividad», como «guardándolo» en cierto modo.
店をしまう。
Misé wo shimàù.
«Cerrar la tienda»
Los libros y películas utilizan おしまい Oshìmàì para «THE END» o «FIN».
Por último, hay una expresión muy escuchada que viene de este verbo, la cual es, しまった!»Shimátta».
Se pronuncia un poco diferente a しまった «Shimàttà» de «Guardar las cosas».
Su significado es como el del primer caso que hemos aprendido en este artículo. «Acabar haciendo algo que no estaba previsto». Lo usamos cuando hemos descubierto alguna torpeza propia. La traducción, podría ser: ¡Qué imbécil he sido!
Español▼
年の始まり としのはじまり inicio del año
お正月 おしょうがつ Año nuevo
家族 かぞく familia
親戚 しんせき parientes
集まる あつまる reunirse
お祝い おいわい celebracion
English▼
年の始まり としのはじまり beginning of the year
お正月 おしょうがつ New Year
家族 かぞく family
親戚 しんせき Relatives
集まる あつまる get together
お祝い おいわい celebration
おしょうがつ Oshōgatsu
12月が終わって、1月になりました。
日本では「年の始まりの月」である1月を「お正月」と呼んでいます。
お正月にはいろいろな行事が行われます。
お正月の習慣もあります。
地域によって少し違っていたり、変わっているものもあります。
どれも新しい年の始まりを祝うために行われます。
1月の1日から3日まで休むところが多いです。
「お正月にはゆっくりする」というのが日本人の一般的な風習です。
Español▼
〜と呼ぶ ~とよぶ (la gente lo) llama ---
行事 ぎょうじ Evento
行う おこなう Hacer; realizar una tarrea, organizar un evento
習慣 しゅうかん hábito
地域 ちいき área, zona
一般的 いっぱんてき generalmente
風習 ふうしゅう costumbreEnglish▼
〜と呼ぶ ~とよぶ (people) call it --
行事 ぎょうじ Event
行う おこなう To do; perform a task, organize an event
習慣 しゅうかん habit
地域 ちいき area
一般的 いっぱんてき general
風習 ふうしゅう customs
おんなしょうがつ Onnashōgatsu
女の人がお正月の後休むための「女正月」という文化もあります。
お正月でも女の人は家族のために仕事をしているので、みんなが休んだ後休みます。
「女正月」の文化がある地域とない地域があります。
Español▼
女正月 おんなしょうがつ año nuevo femenino
文化 ぶんか cultura English▼
女正月 おんなしょうがつ female new year
文化 ぶんか culture
ねんがじょう Nengajō New Year card - Carta de Año Nuevo
大切な人にハガキを送るのも、お正月の習慣です。
新年の挨拶をするために、家族や友達に送ります。
仕事で付き合いがある人たちにも送ります。
このお正月のハガキのことを「年賀状」と言います。
12月に年賀状を書いて、郵便局に持っていきます。
郵便局の人は1月1日から3日までに届くように年賀状を配ります。
年賀状の代わりにメールやSNS、ラインなどをつかう人もいます。
家族を失った人には年賀状を送ってはいけません。
悲しんでいる人にお祝いのメッセージを送らない方がいいからです。
Español▼
新年 しんねん año nuevo
挨拶 あいさつ saludos
年賀状 ねんがじょう carta de año nuevo
郵便局 ゆうびんきょく Oficina de correos
届く とどく llegar
配る くばる distribuir
〜の代わりに ~のかわりに en lugar de ---
失う うしなう perder algo, a alguien
〜方がいい ~ほうがいい ~ es mejor English▼
新年 しんねん new year
挨拶 あいさつ greeting
年賀状 ねんがじょう New Year's card
郵便局 ゆうびんきょく Post office
届く とどく reach, arrive
配る くばる distribute
〜の代わりに ~のかわりに instead of ---
失う うしなう lose(things, people)
〜方がいい ~ほうがいい ~ is better
あいさつ Greetings - Saludos
12月31日に「良いお年をお迎えください」と言います。
1月1日に「明けましておめでとうございます」といいます。
「明けまして」の「明ける」は「開ける」と音は同じですが、漢字が違います。
この「明ける」は「夜が明ける」にも使います。
「明くる日」という言葉もあります。
これは「明日」という意味です。
「今年もよろしくお願いします」もよく使われる言葉です。
「よろしくお願いします」は何かを始める前の挨拶です。
「今年もなかよくしましょう」とか「一緒に頑張りましょう」といった意味が込められています。
English▼
迎える むかえる greet (the New Year)
明ける あける dawn
仲良くする なかよくする get along
意味 いみ meaning
込める こめる include Español▼
迎える むかえる Recibir (el Año Nuevo)
明ける あける amanecer
仲良くする なかよくする llevarse bien
意味 いみ sentido, significado
込める こめる incluir, contener
たべもの Food - Comida
お正月の食べ物といえば「おせち料理」です。
腐りにくい食べ物が多いです。
これは、「あまり料理をしなくてもいいように作られている」と言われています。
料理をしない分、休める時間が増えますね。
English▼
おせち料理 おせちりょうり New Year dishes
腐る くさる Rot
腐りにくい くさりにくい "rot-resistant", do(es) not spoil easily
多い おおい many
作られている つくられている is made
言われている いわれている It is said
料理をしない分 りょうりをしないぶん I don't cook
休める やすめる rest
増える ふえる increase
Español▼
おせち料理 おせちりょうり platos de año nuevo
腐る くさる Pudrirse
腐りにくい くさりにくい no se pubre fácilmente
多い おおい muchos
作られている つくられている está hecho
言われている いわれている Se dice
料理をしない分 りょうりをしないぶん yo no cocino
休める やすめる descanso
増える ふえる aumento
がんたん New Year's Day -
Día de Año Nuevo
1月1日のことを「元旦」と言います。
元旦の朝の日の出を「初日の出」といい、早起きして見に行く習慣もあります。
山や海に行くことが多いです。高いビルから見る人もいます。
Español▼
元旦 がんたん Día de Año Nuevo
初日の出 はつひので primer amanecer del año
早起き はやおき levantate temprano English▼
元旦 がんたん New Year's Day
初日の出 はつひので first sunrise of the year
早起き はやおき get up early
はつもうで Hatsumōde
年の初めに神社やお寺に行くことを「初詣」といいます。
お祈りをしたり、おみくじを引いたりします。
「絵馬」という板に願い事を書いたりもします。
初詣に行くと、少しお酒をもらえます。
「このお酒を飲んだ人には悪いことが起こらない」と言われています。
Español▼
神社 じんじゃ santuario shintoista
お寺 おてら Templo budista
初詣 はつもうで primera visita del año a un santuario
お祈りをする おいのりをする rezar
おみくじを引く おみくじをひく sacar un omikuji
絵馬 えま ema
板 いた tabla
願い事 ねがいごと deseo
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. no van a ocurrir cosas malas
English▼
神社 じんじゃ shrine
お寺 おてら Temple
初詣 はつもうで first visit of the year to a shrine
お祈りをする おいのりをする pray
おみくじを引く おみくじをひく draw an omikuji
絵馬 えま Ema
板 いた board
願い事 ねがいごと wish
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. nothing bad happens
¿Has empezado a estudiar ように y te quedaste perdido en los tantos usos que hay? Si es así, este artículo está hecho para ti. Vamos a presentar los usos de ように simplificados y resumidos, los que corresponden al nivel N4 y N3 para que te acostumbres a ello.
El primer uso es de objetividad. Es como «para -» en castellano e «in order to -» en inglés.
No se trata de «lograr una meta final», sino de «lograr una situación para que otra no ocurra» como por ejemplo, «tapar un agujero para no caerse» o «para que no se caiga».
Tapar el agujero para no caerse.
Cuando se logre ese objetivo para evitar algo, vas a decir «uuuuf, menos mal»あぁよかった.
2.Verse como, «igual que»
La piel tan suave como un huevo duro pelado.
ように sirve para la expresión «algo es parecido a algo» también.
ねこのような犬 sería «un perro que se parece al gato».
ジュースのようなワイン es «El vino que se parece al zumo»
Si vas a juntar una frase, ような➔ように
モデルのように歩く Caminar como una modelo.
La construcción gramatical sería la siguiente
Sustantivo1 +のような+sustantivo2
Sustantivo +のように+frase
Frase+ような+sustantivo
Frase+ように+frase
3.Cambio de hábito, situación y/o capacidad
El tercer uso trata de cambiar el hábito, situación y capacidad.
Cuando decides comer verduras cada día, puedes decir
これからは毎日やさいを食べるようにする!
これからはまいにちやさいをたべるようにする!
«A partir de ahora, ¡voy a comer verduras todos los días!»
Litralmente, やさいを食べるようにする es
やさいを食べる / よう / に / する
comer verduras/ situación/ a(en) / hacer (convertir)
«¡Voy a hacer que ésto sea una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 suena muy mal, pero es lo que significa exactamente.
La frase anterior 〜ようにする la usarías en el momento de tomar una decisión. «¡Voy a cambiar de hábito!»
Si ya estás empezando el proceso de cambiarlo, puedes decir…
毎日やさいを食べるようにしている。
まいにちやさいをたべるようにしている。
«Estoy comiendo verduras todos los días.»
y cuando ya te has acostumbrado a ello, puedes usar el verbo なる(hacerse, convertirse), que es la versión intransitiva de する.
3年前から毎日やさいを食べるようになった。
さんねんまえからまいにちやさいをたべるようになった。
«Como verduras todos los días desde hace 3 años.»
Literalmente, やさいを食べるようになった es
やさいを食べる / よう / に / なった
comer verduras/ situación/ a(en) / se ha hecho (se ha convertido)
«¡Se ha convertido en una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 ¿te sigue sonando mal? pues, ¡acostúmbrate a ello!
Cuando alguien te diga algo para que cambies un hábito, conjuga la parte final al imperativo.
毎日やさいを食べるようにして下さい。
まいにちやさいをたべるようにしてください。
«Por favor, coma verduras todos los días.»
Curiosamente, basta solo con decir 毎日やさいを食べるように! omitiendo してください.
Una vez más, observaremos el proceso.
«Por favor, no fumes más tabaco» (que cambies tu hábito).
«Me dijo que no fumara»
«¡He decidido no fumar a partir de mañana!»
«Estoy intentando no fumar», «procuro no fumar»«Ya he dejado de fumar!» (he conseguido cambiar el hábito)
4.Deseo «ojalá»
Finalmente te presentamos la expresión de deseo y esperanza que se traduce como «ojalá» o «espero que -«.
Es la única conjugación que aparece al final de una frase en Teineigo masu.
«espero que el mundo sea pacífico» = «espero que haya paz en el mundo»
Un pelín más
よう viene de la palabra 様子(ようす situación, estado). Las traducciones literal serían las siguientes:
おちないように (para evitar caerse) es «a/en la situación de no caerse»
ねこのような犬(un perro que se parece al gato) es «un perro de estado de gato»
やさいを食べるようにする(He decidido comer verdura a partir de ahora) es «Hago que la situación sea de comer verduras»
雨がふりますように»Ojalá que llueva» es «a/en la situación de, lo cual, que va a llover»
¿Qué te ha parecido? Usa estas expresiones con tus profesores mil veces y acostúmbrate a equivocarte. Como hemos dicho al principio, ésto puede variar muuuuucho más. La clave es ir aprendiendo una a una para que dejes de pensar en la teoría y de traducir lo que quieres decir en tu idioma. Un lenguaje es un universo e incompatible con el otro.
*este artículo está escrito en 2019. Si quieres ver la nueva versión (2023), pincha este enlace.
Tanto 〜ために (tame ni) como 〜ように (you ni) se pueden traducir como «para〜» o «por〜» en castellano. En este artículo se explica la diferencia entre ために y ように
🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟
1.ために
2.ように
3.Claves para diferenciar el uso de ために y ように
4.Frases que pueden utilizar ために y ように
🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟
1.ために (tame ni)
En castellano «〜ために» se puede traducir como «para〜» o «por〜» según el sentido:
1.1) «de beneficio»
1.2) «de objetivo»
1.3) «de causa»
También puede usarse para describir por escrito y en un entrono serio (en el trabajo, en un juicio, etc.), pero con este sentido no suele usarse mucho en un ambiente más familiar.
El sujeto de la frase A tiene que ser igual que el de la frase B.
1.1) ために «de beneficio»
子供達のために一生懸命働いた。
(こどもたちのためにいっしょうけんめいはたらいた)
*子供達(こどもたち)niñ@(s) / 一生懸命(いっしょうけんめい)a toda costa / 働く(はたらく)trabajar
Traducción: Toda la vida me he dejado la piel por mis hijos
Traducción: Estoy ahorrando dinero para comprarme un videojuego
コンサートに行くためにチケットを買った。
(こんさあとにいくためにちけっとをかった)
*コンサート(こんさあと)concierto / 行く(いく) ir / チケット(ちけっと) ticket, entrada /買う(かう)comprar
1.3)ために «de causa»
今年は雨があまり降らなかったため(に)**, 川の水の量が少ない。
(ことしはあめがあまりふらなかったため(に)、かわのみずのりょうがすくない)
*今年(ことし)este año / 雨が降る(あめがふる)llover / あまり〜ない no 〜 mucho / 川の水(かわのみず)el agua del río / 量(りょう)la cantidad / 少ない(すくない)poco, escaso
Traducción: Este año el cantidad de agua del río es escasa porque no ha llovido mucho
**si separas la frase con una coma (,) se puede omitir に
2.ように (you ni)
ように se usa para expresar:
2.1) objetivos
2.2) avisos
2.3) deseos
La palabra よう tiene relación con 様子(ようす) que significa estado o situación. Por eso el sentido final de la frase podría entenderse como «llegar a la situación de 〜». Por eso a menudo se usa con verbos en forma potencial (poder hacer).
El sujeto de la frase A puede ser diferente al sujeto de la frase B.
2.1)ように «de objetivo»
芸術家になれるように毎日絵を描いています。
(げいじゅつかになれるようにまいにちえをかいています。)
*芸術家(げいじゅつか)artista / 〜 になる convertirse en, llegar a / 毎日(まいにち)todos los días / 絵を描く(えをかく)dibujar
Traducción: Pinto todos los días para poder convertirme en un artista
2.2) ように «de aviso» (precaución)
みんな、明日は少し早く家を出るように。バスに乗り遅れたら大変だ。
(みんな、あしたはすこしはやくいえをでるように。バスにのりおくれたらたいへんだ)
*みんな todos y todas / 明日(あした)mañana / 少し(すこし)un poco / 早く(はやく)temprano, pronto / 家を出る(いえをでる)salir de casa / バス(ばす)autobús / 乗る(のる)subirse (vehículo) /遅れる(おくれる)llegar tarde /大変(たいへん)un gran problema, algo serio, terrible y duro
Traducción: Mañana tratad de salir pronto de casa. Si perdemos el autobús estaremos en un aprieto.
2.3)ように «de deseo» (rezo, esperanza)
泳げるようになりたい
およげるようになりたい)
*泳げる(およげる)poder nadar / なる convertirse en, llegar a
Traducción: Quiero poder llegar a nadar
どうか合格できますように。
どうかごうかくできますように)
*どうか de alguna manera; «por dios» / 合格する(ごうかくする)aprobar
Traducción: Para que pueda aprobar de alguna manera
3.Claves para diferenciar el uso de ために y ように
Existen ciertas claves para entender mejor la diferencia entre ために & ように.
3.1) ように no expresa razón
Cuando una frase expresa causa en el sentido «por la razón X», siempre se utiliza ために.
Traducción: Para poder despertarme por la mañana, he puesto el despertador.
3.4) ように también significa «como 〜», pero ために no.
ように también tiene un significado totalmente diferente: «hacer X como»
猫のように鳴く
Maullar como un gato
≠
猫のために鳴く
Maullar para/por un gato
猫(ねこ)gato / 鳴く (maullar, ladrar… para voces de animales)
4.Frases que pueden utilizar ために y ように
A veces encontramos frases donde se puede utilizar tanto ために como ように, sin embargo no son más que pura coincidencia
Por ejemplo, es cierto que estas dos frases son correctas:
強くなるために、毎日トレーニングをしている。
強くなるように、毎日トレーニングをしている。
*強くなる(つよくなる)fortalecer / 毎日(まいにち)cada día / トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar
Pero si buscas los sujetos omitidos, recordarás la diferencia entre ために y ように esencial:
(私は)強くなるために、毎日トレーニングをしている。
(私は身体が)強くなるように、毎日トレーニングをしている。
*身体(からだ)el cuerpo / 強くなる(つよくなる)fortalecer / 毎日(まいにち)cada día / トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar
Traducción: Entreno todos los días para fortalecerme
Traducción: Entreno todos los días para que mi cuerpo se fortalezca
Cuando no se menciona 身体が en la frase con ように, parece que falta algo: «¿qué quieres que se fortalezca?» Aunque no es incorrecto excluir el sujeto, genera una sensación de omisión
◎私は強くなるために、毎日トレーニングをしている。CORRECTO
△私は強くなるように、毎日トレーニングをしている。EXTRAÑO
*強くなる(つよくなる)fortalecer 毎日(まいにち)cada día トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar
(ΦωΦ) Comprueba cuánto has aprendido con un pequeño examen (๑•̀ㅁ•́๑)✧
クイズで確かめてみよう!!
ためにVSように
(ΦωΦ){ために y ように se puede traducir como ”para” en castellano pero no son iguales. Estudia sus usos correctos y comprueba tu aprendizaje con este juego.