Nuestro objetivo en este artículo es aprender una de las expresiones de かぎり “kagiri”, “algo no es de solo un algo”.
CONTEXTO
Desde que empecé a enseñar japonés en Madrid hasta el día de hoy, siempre me han hecho la misma pregunta: “¿Por qué tienen Tatemae y Honne los japoneses?”.
Si llevas cierto tiempo estudiando japo o la cultura japonesa, seguramente te sonarán estas palabras: Tatemae es la “cara falsa” y Honne es la “voz verdadera” detrás de esa máscara.
Algunos alumnos vienen horrorizados y me dicen que en España no existe tal falsedad.
Al principio pensaba que lo que decían era verdad, que los españoles son sinceros y los japoneses no… por ello tenía una imagen equivocada de los españoles.
Después de 15 años viviendo en Madrid, sé que también existen Honne y Tatemae en España, de hecho, no solo en España y Japón, sino en cualquier parte del mundo.
Si crees lo contrario, piensa en la siguiente situación: No te apetece quedar con los compañeros y los jefes de trabajo pero no les vas a decir directamente a la cara que no, a lo mejor con 14 años sí, pero tienes 54.
Aunque no te apetezca, tienes que sonreír forzosamente y hablar con ellos, no hay que causarles incomodidad o decepción. No puedes perder el trabajo que tanto te ha costado encontrar. La hipoteca, la educación de tus hijos, el cuidado de tu viejo… ganas mucho en una empresa multinacional pero también gastas mucho. No puedes decir todo el tiempo la verdad porque la empresa es una piscina de tiburones, tus compañeros quieren ganar más y tú también, todo está consolidado de las fachadas, Tatemaes.
He metido una frase clave “a lo mejor con 14 años sí”
Pues en la vida de los Ossanes y Obasanes ( los señoros y señoras), es casi imposible vivir sin ningún Tatemae desgraciadamente.
Un niño, hermano pequeño de una conocida, me dijo sin filtros que tenía mucho acné cuando tenía 16 años. El hermanito tendría como 9 – 10 años y esa sinceridad es característica de esas edades. Pero cuando somos adultos, tenemos que camuflar la verdad según la situación.
HONDAI (El tema principal)
Ok, ahora llegamos a la expresión de hoy “ESTO NO SOLO PASA EN UN SITIO” se dice:
(Nombre del sitio) NI KAGITTA KOTO DEWA NAI/ARIMASEN.
・・・に限ったことではない/ありません
La frase completa:
本音と建前の文化があるのは日本に限ったことではない。
honne to tatemae no bunka ga arunowa nihon ni kagitta koto dewa nai
本音(ほんね) Honne: “verdadero sonido”, la voz verdadera
建前(たてまえ) Tatemae: “construcción + delante”, la máscara, la cara falsa, la fachada
日本(にほん) Nihon: “Japón”
限る(かぎる)Kagiru: significa “limitar” literalmente.
→限った(かぎった) el pasado
こと Koto: el asunto, también puedes escribirlo en Kanji 事
…ではない Dewanai: “no es…” en coloquial. Si es formal, ではありません Dewaarimasen. Recuerda: la letra は Ha cuando se lee Wa es una partícula.
Después de aprender esta frase, intenta cambiar un poco. Por ejemplo, en lugar de “esto no solo pasa en Japón”, puedes decir: “esto no solo pasa en Asia”, “África”, “America”… etc.
CUIDADO
La expresión
…NI KAGITTA KOTO DEWA NAI/ARIMASEN.
・・・に限ったことではない/ありません
Mejor aprenderla tal cual para empezar. ¿Y por qué? Te lo explico. Es que Kagiru tiene más de 10 expresiones (varía un poco según cómo clasificar) y es peligroso jugar con este fuego sin saber las otras.
Continuaré contando sobre el resto en otros artículos. Gracias por leer hasta el final.
Te dejo más ejemplos con esta expresión:
今日に限ったことではない。
きょうにかぎったことではない
Kyou ni kagitta koto dewa nai
(Hoy / limitar / asunto / no es)
“Esto no sólo ha pasado hoy”
“Esto ha pasado antes”
有名人に限ったことではない。
ゆうめいじんにかぎったことではない
Yuumeijin ni kagitta koto dewa nai
(Famosos / limitar / asunto / no es)
“No se limita a los famosos”
“Esto puede pasar a las personas que no son famosas”
“No tiene por qué ser algo particularmente de los famosos”
