Español▼
年の始まり としのはじまり inicio del año
お正月 おしょうがつ Año nuevo
家族 かぞく familia
親戚 しんせき parientes
集まる あつまる reunirse
お祝い おいわい celebracion
English▼
年の始まり としのはじまり beginning of the year
お正月 おしょうがつ New Year
家族 かぞく family
親戚 しんせき Relatives
集まる あつまる get together
お祝い おいわい celebration
おしょうがつ Oshōgatsu
12月が終わって、1月になりました。
日本では「年の始まりの月」である1月を「お正月」と呼んでいます。
お正月にはいろいろな行事が行われます。
お正月の習慣もあります。
地域によって少し違っていたり、変わっているものもあります。
どれも新しい年の始まりを祝うために行われます。
1月の1日から3日まで休むところが多いです。
「お正月にはゆっくりする」というのが日本人の一般的な風習です。
Español▼
〜と呼ぶ ~とよぶ (la gente lo) llama ---
行事 ぎょうじ Evento
行う おこなう Hacer; realizar una tarrea, organizar un evento
習慣 しゅうかん hábito
地域 ちいき área, zona
一般的 いっぱんてき generalmente
風習 ふうしゅう costumbreEnglish▼
〜と呼ぶ ~とよぶ (people) call it --
行事 ぎょうじ Event
行う おこなう To do; perform a task, organize an event
習慣 しゅうかん habit
地域 ちいき area
一般的 いっぱんてき general
風習 ふうしゅう customs
おんなしょうがつ Onnashōgatsu
女の人がお正月の後休むための「女正月」という文化もあります。
お正月でも女の人は家族のために仕事をしているので、みんなが休んだ後休みます。
「女正月」の文化がある地域とない地域があります。
Español▼
女正月 おんなしょうがつ año nuevo femenino
文化 ぶんか cultura English▼
女正月 おんなしょうがつ female new year
文化 ぶんか culture
ねんがじょう Nengajō New Year card - Carta de Año Nuevo
大切な人にハガキを送るのも、お正月の習慣です。
新年の挨拶をするために、家族や友達に送ります。
仕事で付き合いがある人たちにも送ります。
このお正月のハガキのことを「年賀状」と言います。
12月に年賀状を書いて、郵便局に持っていきます。
郵便局の人は1月1日から3日までに届くように年賀状を配ります。
年賀状の代わりにメールやSNS、ラインなどをつかう人もいます。
家族を失った人には年賀状を送ってはいけません。
悲しんでいる人にお祝いのメッセージを送らない方がいいからです。
Español▼
新年 しんねん año nuevo
挨拶 あいさつ saludos
年賀状 ねんがじょう carta de año nuevo
郵便局 ゆうびんきょく Oficina de correos
届く とどく llegar
配る くばる distribuir
〜の代わりに ~のかわりに en lugar de ---
失う うしなう perder algo, a alguien
〜方がいい ~ほうがいい ~ es mejor English▼
新年 しんねん new year
挨拶 あいさつ greeting
年賀状 ねんがじょう New Year's card
郵便局 ゆうびんきょく Post office
届く とどく reach, arrive
配る くばる distribute
〜の代わりに ~のかわりに instead of ---
失う うしなう lose(things, people)
〜方がいい ~ほうがいい ~ is better
あいさつ Greetings - Saludos
12月31日に「良いお年をお迎えください」と言います。
1月1日に「明けましておめでとうございます」といいます。
「明けまして」の「明ける」は「開ける」と音は同じですが、漢字が違います。
この「明ける」は「夜が明ける」にも使います。
「明くる日」という言葉もあります。
これは「明日」という意味です。
「今年もよろしくお願いします」もよく使われる言葉です。
「よろしくお願いします」は何かを始める前の挨拶です。
「今年もなかよくしましょう」とか「一緒に頑張りましょう」といった意味が込められています。
English▼
迎える むかえる greet (the New Year)
明ける あける dawn
仲良くする なかよくする get along
意味 いみ meaning
込める こめる include Español▼
迎える むかえる Recibir (el Año Nuevo)
明ける あける amanecer
仲良くする なかよくする llevarse bien
意味 いみ sentido, significado
込める こめる incluir, contener
たべもの Food - Comida
お正月の食べ物といえば「おせち料理」です。
腐りにくい食べ物が多いです。
これは、「あまり料理をしなくてもいいように作られている」と言われています。
料理をしない分、休める時間が増えますね。
English▼
おせち料理 おせちりょうり New Year dishes
腐る くさる Rot
腐りにくい くさりにくい "rot-resistant", do(es) not spoil easily
多い おおい many
作られている つくられている is made
言われている いわれている It is said
料理をしない分 りょうりをしないぶん I don't cook
休める やすめる rest
増える ふえる increase
Español▼
おせち料理 おせちりょうり platos de año nuevo
腐る くさる Pudrirse
腐りにくい くさりにくい no se pubre fácilmente
多い おおい muchos
作られている つくられている está hecho
言われている いわれている Se dice
料理をしない分 りょうりをしないぶん yo no cocino
休める やすめる descanso
増える ふえる aumento
がんたん New Year's Day -
Día de Año Nuevo
1月1日のことを「元旦」と言います。
元旦の朝の日の出を「初日の出」といい、早起きして見に行く習慣もあります。
山や海に行くことが多いです。高いビルから見る人もいます。
Español▼
元旦 がんたん Día de Año Nuevo
初日の出 はつひので primer amanecer del año
早起き はやおき levantate temprano English▼
元旦 がんたん New Year's Day
初日の出 はつひので first sunrise of the year
早起き はやおき get up early
はつもうで Hatsumōde
年の初めに神社やお寺に行くことを「初詣」といいます。
お祈りをしたり、おみくじを引いたりします。
「絵馬」という板に願い事を書いたりもします。
初詣に行くと、少しお酒をもらえます。
「このお酒を飲んだ人には悪いことが起こらない」と言われています。
Español▼
神社 じんじゃ santuario shintoista
お寺 おてら Templo budista
初詣 はつもうで primera visita del año a un santuario
お祈りをする おいのりをする rezar
おみくじを引く おみくじをひく sacar un omikuji
絵馬 えま ema
板 いた tabla
願い事 ねがいごと deseo
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. no van a ocurrir cosas malas
English▼
神社 じんじゃ shrine
お寺 おてら Temple
初詣 はつもうで first visit of the year to a shrine
お祈りをする おいのりをする pray
おみくじを引く おみくじをひく draw an omikuji
絵馬 えま Ema
板 いた board
願い事 ねがいごと wish
悪いことが起こらない わるいことがおこらない lit. nothing bad happens
¿Has empezado a estudiar ように y te quedaste perdido en los tantos usos que hay? Si es así, este artículo está hecho para ti. Vamos a presentar los usos de ように simplificados y resumidos, los que corresponden al nivel N4 y N3 para que te acostumbres a ello.
El primer uso es de objetividad. Es como «para -» en castellano e «in order to -» en inglés.
No se trata de «lograr una meta final», sino de «lograr una situación para que otra no ocurra» como por ejemplo, «tapar un agujero para no caerse» o «para que no se caiga».
Tapar el agujero para no caerse.
Cuando se logre ese objetivo para evitar algo, vas a decir «uuuuf, menos mal»あぁよかった.
2.Verse como, «igual que»
La piel tan suave como un huevo duro pelado.
ように sirve para la expresión «algo es parecido a algo» también.
ねこのような犬 sería «un perro que se parece al gato».
ジュースのようなワイン es «El vino que se parece al zumo»
Si vas a juntar una frase, ような➔ように
モデルのように歩く Caminar como una modelo.
La construcción gramatical sería la siguiente
Sustantivo1 +のような+sustantivo2
Sustantivo +のように+frase
Frase+ような+sustantivo
Frase+ように+frase
3.Cambio de hábito, situación y/o capacidad
El tercer uso trata de cambiar el hábito, situación y capacidad.
Cuando decides comer verduras cada día, puedes decir
これからは毎日やさいを食べるようにする!
これからはまいにちやさいをたべるようにする!
«A partir de ahora, ¡voy a comer verduras todos los días!»
Litralmente, やさいを食べるようにする es
やさいを食べる / よう / に / する
comer verduras/ situación/ a(en) / hacer (convertir)
«¡Voy a hacer que ésto sea una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 suena muy mal, pero es lo que significa exactamente.
La frase anterior 〜ようにする la usarías en el momento de tomar una decisión. «¡Voy a cambiar de hábito!»
Si ya estás empezando el proceso de cambiarlo, puedes decir…
毎日やさいを食べるようにしている。
まいにちやさいをたべるようにしている。
«Estoy comiendo verduras todos los días.»
y cuando ya te has acostumbrado a ello, puedes usar el verbo なる(hacerse, convertirse), que es la versión intransitiva de する.
3年前から毎日やさいを食べるようになった。
さんねんまえからまいにちやさいをたべるようになった。
«Como verduras todos los días desde hace 3 años.»
Literalmente, やさいを食べるようになった es
やさいを食べる / よう / に / なった
comer verduras/ situación/ a(en) / se ha hecho (se ha convertido)
«¡Se ha convertido en una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 ¿te sigue sonando mal? pues, ¡acostúmbrate a ello!
Cuando alguien te diga algo para que cambies un hábito, conjuga la parte final al imperativo.
毎日やさいを食べるようにして下さい。
まいにちやさいをたべるようにしてください。
«Por favor, coma verduras todos los días.»
Curiosamente, basta solo con decir 毎日やさいを食べるように! omitiendo してください.
Una vez más, observaremos el proceso.
«Por favor, no fumes más tabaco» (que cambies tu hábito).
«Me dijo que no fumara»
«¡He decidido no fumar a partir de mañana!»
«Estoy intentando no fumar», «procuro no fumar»«Ya he dejado de fumar!» (he conseguido cambiar el hábito)
4.Deseo «ojalá»
Finalmente te presentamos la expresión de deseo y esperanza que se traduce como «ojalá» o «espero que -«.
Es la única conjugación que aparece al final de una frase en Teineigo masu.
«espero que el mundo sea pacífico» = «espero que haya paz en el mundo»
Un pelín más
よう viene de la palabra 様子(ようす situación, estado). Las traducciones literal serían las siguientes:
おちないように (para evitar caerse) es «a/en la situación de no caerse»
ねこのような犬(un perro que se parece al gato) es «un perro de estado de gato»
やさいを食べるようにする(He decidido comer verdura a partir de ahora) es «Hago que la situación sea de comer verduras»
雨がふりますように»Ojalá que llueva» es «a/en la situación de, lo cual, que va a llover»
¿Qué te ha parecido? Usa estas expresiones con tus profesores mil veces y acostúmbrate a equivocarte. Como hemos dicho al principio, ésto puede variar muuuuucho más. La clave es ir aprendiendo una a una para que dejes de pensar en la teoría y de traducir lo que quieres decir en tu idioma. Un lenguaje es un universo e incompatible con el otro.
En el artículo anterior hemos aprendido cómo se obtiene la forma -te. Ahora vamos a ver para qué sirve y con qué tipo de expresiones se utilizan al final de un verbo en forma te:
1. Enumeración de acciones: «frase -te», luego «frase -te» y después «frase»
2. Prohibición: «no está permitido hacer X»
3. Permiso: «está permitido hacer X»
4. Imperativo suave: «haz X, por favor»
5. Gerundio: «estoy haciendo»
6. Preparación: «dejarlo hecho»
7. Intento: «probar, intentar algo»
8. Deseo: «quiero que (la otra persona) haga X»
9. Acciones que se repiten: «ir / venir haciendo»
10. Benevolencia: «hacer el favor»
11. Terminación: «acabar / acabar haciendo»
12. Otras expresiones
1.Enumeración de acciones: «hacer y (después) hacer»
La forma -te se puede usar para expresar una sucesión de acciones seguidas en el tiempo (verbo -te + verbo -te + verbo). Por ejemplo:
«Levantarse por la mañana» se dice «朝起きる(あさおきる)Asa okiru»
«Cepillarse los dientes» se dice «歯を磨く (はをみがく)Ha wo migaku»
Por lo tanto «levantarse por la mañana y cepillarse los dientes» sería:
朝起きて歯を磨く。
(あさおきてはをみがく)
Asa okite ha wo migaku
*朝(あさ)Asa: por la mañana / 起きる(おきる)Okiru: levantarse / 歯を磨く(はをみがく)Ha wo migaku: cepillarse los dientes
En japonés no se utiliza la conjunción «y»para juntar dos frases. En su lugar, los verbos se conjugan en su forma -te.
En japonés el verbo siempre se coloca al final de la frase. Para expresar «hago ésto y después otro» es necesario conjugar los verbos en forma -te (menos el último verbo, que indicará si dichas acciones transcurren en el futuro, presente o pasado).
¿Qué pasa con la formalidad?
シャワーを浴びて、仕事に行きます。
(しゃわあをあびて、しごとにいきます)
Shawaa wo abite, shigoto ni ikimas.
*シャワーを浴びる(しゃわあをあびる)Shawaa wo abiru: Ducharse / 仕事(しごと)Shigoto: trabajo / 行く(いく)Iku: Ir
La forma -te no es ni coloquial ni formal. Cuando quieras hablar con respecto hacia tu interlocutor sólo tienes que conjugar el último verbo de la última frase en la forma educada (-mas).
¿Y el pasado?
今朝、ストレッチをして、走りました。
(けさ、すとれっちをして、はしりました)
Kesa, sutorecchi wo shite, hashirimashita
*今朝(けさ)Kesa: hoy, esta mañana / ストレッチをする(すとれっちをする)Sutorecchi wo suru: estirar el cuerpo / 走る(はしる)Hashiru: correr
La forma -te tampoco expresa el tiempo verbal (futuro/presente/pasado). El verbo que viene al final de la última frase, sí. En el ejemplo anterior, el último verbo está conjugadoen pasado en forma educada. En forma coloquial sería: 走った (はしった) «hashitta».
2. Prohibición: «no está permitido hacer X»
Para expresar prohibición se utiliza:
「〜はいけません (wa ikemasen)」en formal
「〜はいけない (wa ikenai)」en coloquial
Para formar la prohibición sólo tienes que juntar una de estas dos formas al final de un verbo en forma -te (verbo -te + wa + ikemasen/ikenai).
Puedes traducir esta expresión como «No está permitido hacer X», «Está prohibido hacer X», «No hagas X«, etc.
Al igual que antes, sólo es necesario juntar una de las formas al final del verbo en forma -te (verbo -te+ mo ii (des)).
De esta manera, puedes expresar que «está bien hacer X«, «está permitido hacer X«, «se puede hacer X«, etc.
Si añades una か «ka» al final, la frase se convierte en una pregunta (para consultar si algo está permitido).
Pequeña explicación lingüística:
la forma -te con la partícula も (mo) detrás significa «aunque haga X»
いい(ii)significa que algo «está bien»
ここ、座っても良いですか。
(ここ、すわってもいいですか)
koko, suwattemo iideska
*ここ Koko: aquí / 座る (すわる) Suwaru: sentarse / 良い (いい) Ii: estar bien
Traducción literal: «¿Aunque me siente aquí, está bien?»
Traducción real: «¿Puedo sentarme aquí?»
4. Imperativo (suave): «por favor, haz algo»
Para conjugar el imperativo con la forma -te:
En coloquial, no añadir nada al verbo en forma -te o añadir 「ちょうだい (choudai)」al final.
En formal, añadir「下さい(ください – kudasai)」al final
Esta expresión es una de los tres maneras de formar el imperativo (verbo -te & verbo -te + choudai/kudasai). Dentro de las tres, esta manera es la más suave y simpática. Si además usas 下さい(kudasai), es educada.
Pequeña explicación lingüística:
下さい(ください) «kudasai» significa «darme». Literalmente, estaríamos diciendo «deme el favor» o en castellano «hágame el favor de».
上を見て下さい!
(うえをみてください)
Ue wo mite kudasai
*上(うえ)Ue: arriba / 見る(みる)Miru: mirar
5. Gerundio: «estoy haciendo X»
En japonés el verbo «estar» se dice いる (Iru). Si añades este verbo al final de un verbo en forma -te, consigues conjugar el presente continuo (verbo -te + iru/imas).
いる (Iru) es un verbo del Grupo II, por tanto la forma educada es «います» (Imas).
UFOが飛んでいます。
(ゆうふぉおがとんでいます)
Yuufoo ga tonde imas
*UFO(ゆうふぉお) Yuufoo: Ovni / 飛ぶ(とぶ)Tobu: volar
6. Preparación: «dejarlo hecho»
En japonés la expresión «dejar preparado», «dejar hecho» o «tener preparado» se forma añadiendo el verbo おく (oku) detrás del verbo -te (verbo -te + oku).
Pequeña explicación lingüística:
El verbo おく (oku) en sí significa «poner» de «poner un objeto en un sitio». Por eso si sacas una foto para enseñársela a alguien más tarde, dirías:
みる (miru) significa «mirar», «ver», «contemplar», etc.
Si añades el verbo «miru» detrás de un verbo en forma -te, el significado final es «probar» o «intentar hacer X». También se puede utilizar con el sentido de «averiguar» (verbo -te + miru).
Por ejemplo: el verbo «comer se dice 食べる (taberu). Por lo tanto, cuando vamos a probar una comida diríamos 食べてみる «tabetemiru». Con el verbo 飲む (nomu) «beber», probar alguna bebida se expresa como 飲んでみる»nonde miru».
Si quieres decir «¿probamos a acercarnos?», sería:
ねぇ、近くに行ってみる?
(ねぇ、近くにいってみる?)
Nee, chikakuni ittemiru?
*ねぇNe: eh, oye / 近く(ちかく)Chikaku: cerca / 行く(いく)Iku: ir
8. Deseo: «quiero que (otra persona) haga X»
欲しい(ほしい)»hoshii» es un adjetivo de tipo -i que sirve para expresar que quieres algo. La traducción más directa sería el verbo «querer» en castellano.
Si añadimos «hoshii» detrás de un verbo en forma -te, la expresión pasa a significar «quiero que (persona) haga X» (verbo -te + hoshii). Es decir: quiero que haga, quieres que haga, quiere que haga, quiero que hagas, quiero que haga, etc.
Traducción literal: Queremos que nos ayudéis / ayudes.
Traducción real: ¡Ayudadnos! / ¡Ayúdanos!
一緒に来て欲しい。
(いっしょにきてほしい)
Isshoni kite hoshii
*一緒に(いっしょに)Isshoni: juntos / 来る(くる)Kuru: venir
Traducción: Queremos que vengas/vengáis con nosotros
9. Acciones que se repiten: «ir / venir haciendo»
El verbo 行く(いく)«iku» significa «ir» y el verbo 来る(くる)kuru significa «venir».
Añadimos uno de estos dos verbos después de un verbo en forma -te para expresar acciones que se han ido repitiendo en el tiempo. Es decir: «ir haciendo» y «venir haciendo» (verbo -te + iku/kuru).
今まで色々な星で食べてきたけど、ここのが一番美味しいよ。
(いままでいろいろなほしでたべてきたけど、ここのがいちばんおいしいよ)
Imamade iroirona hoshi de tabetekita kedo, kokonoga ichiban oishiiyo
今まで(いままで)Imamade: hasta ahora / 色々な(いろいろな)Iroirona: varios / 星(ほし)Hoshi: planeta; estrella / 食べる(たべる)Taberu: comer / ここの Koko: el/la de aquí /一番(いちばん)Ichiban: número uno; primero; el que más / 美味しい(おいしい)Oishii: delicioso, rico, sabroso
Traducción literal: He venido comiendo en muchos planetas, pero lo de aquí es lo más rico
10. Benevolencia: «hacer el favor»
En la lengua japonesa se utilizan los siguientes verbos para señalar quién da y quien recibe algo:
あげる «ageru» significa «dar»
もらう»morau» significa «recibir»
くれる «kureru» significa «darme».
Para expresar «dar y recibir favores» (o mejor dicho «hacer y recibir favores») sólo tienes que añadir uno de estos verbos detrás de un verbo en forma -te (verbo -te + ageru/morau/kureru).
Traducción literal: ¡Venga, os «damos/hacemos» el favor de salvaros!
Traducción real: «Está bien ¡nosotros os salvaremos!»
11. Terminación: «Acabar / acabar haciendo»
Al añadir el verbo しまう «shimau» detrás de un verbo en forma -te se utiliza para expresar:
«Acabar de realizar una acción que debes hacer».
«Acabar realizando una acción que no deberías haber hecho«
(verbo -te + shimau)
Pequeña explicación lingüística:
しまう por sí sólo no significa «acabar», significa «devolver algo a su lugar».
UFOに乗ってしまった。
(UFOにのってしまった)
UFO ni notteshimatta
*UFO(ゆうふぉお)Yuufoo: Ovni / 乗る(のる)Noru: subir
Traducción literal: «se acabó de subir al OVNI»
Traducción real: «Pues ha terminado subiendose al OVNI»
行ってしまった。
(いってしまった)
Itteshimatta
*行く(いく)Iku: ir
Traducción literal: «Acabó de irse»
Traducción real: «Pues ya se ha ido»
12. Otras expresiones
Preparación: «está hecho»
El verbo ある «aru» significa «existir; estar, haber; tener». Si añades este verbo detrás de un verbo en forma -te, puedes expresar que «algo está (hecho)» (verbo -te + aru). Por ejemplo: «está decidido», «está escrito», etc. (verbo -te + aru).
«Aru» es un verbo del Grupo I. Es decir, que en formal se utiliza あります (arimas).
La partícula から (kara) significa «de/desde» y se utiliza después de un sustantivo. Por ejemplo: 公園から(こうえんから) «koen kara»: del parque/desde el parque.
Si añades «kara» después de un verbo en forma -te, la expresión pasa a significar «después de (verbo)» (verbo -te + kara).
Por ejemplo, «después de comer» es «食べてから». Por lo tanto «después de comer, me voy al parque» sería:
昼ご飯を食べてから公園に行く。
ひるごはんをたべてからこうえんにいく。
Hirugohan wo tabetekara kouen ni iku
*昼ご飯(ひるごはん)Hirugohan: comida / 食べる(たべる)Taberu: comer / 公園(こうえん)Kouen: el parque / 行く(いく)Iku: ir
«〜てまで» (-te made)
De igual manera, la partícula まで «made» significa «hasta» y también se utiliza después de un sustantivo. Por ejemplo: 公園まで(こうえんまで) «koen made»: hasta el parque.
Si añades «made» al final de un verbo en forma -te, puedes exagerar para querer decir «hasta hacer X» o «hasta el punto de hacer X«.
借金をしてまで整形手術をした。
しゃっきんをしてまでせいけいしゅじゅつをした。
Shakkinn wo shitemade seikeishujutsu wo shita.
*借金をする(しゃっきんをする) Shakkin wo suru: contraer deudas / 整形手術をする(せいけいしゅじゅつをする)Seikeishujutsu wo suru: hacer una operación plástica.
Traducción: Me operé hasta contraer deudas
カツラを被ってまで若く見られたいおじさん。
かつらをかぶってまでわかくみられたいおじさん。
Katsura wo kabuttemade wakaku miraretai ojisan
*カツラをかぶる Katsura wo kaburu: Poner la peluca / 若く(わかく)Wakaku: Adv. Jóven / 見られる(みられる)Mirareru: ser-estar visto / おじさん Ojisan: tío, señor
Traducción: Ese señor quiere parecer joven hasta el punto de que ponerse peluca / Ese señor quiere parecer tan joven que hasta se pone peluca