くらい/ぐらい
Primero, empezamos con 〜くらい(〜Kúrai) y 〜ぐらい(〜Gúrai) :
- Se traducen como «más o menos〜» o»aproximadamente〜».
- El significado literal de la palabra くらい(Kuráí) es «la cantidad», «el nivel» o «la clase».
Por ejemplo, «un hoyo de más o menos 1 metro» es 1mくらいのあな y la traducción literal de esta frase es «un hoyo de la cantidad de 1m».

Otra posibilidad de traducir estas palabras es «tan 〜como〜». Por ejemplo: «Está tan felíz como para saltar» = «Saltar de alegría» es

ほど
ほど(Hodó) es una palabra parecida a las anteriores. Por ejemplo: «Tener tanto dolor muscular como para no poder andar» es

Pero esta palabra tiene un uso más. No expresa solamente «tan 〜 como 〜» sino también «cuanto más 〜».
- Puedes usar くらい、ぐらい y ほど para expresar «Tan 〜 como 〜».
- Pero solo puedes usar ほど para «cuanto más 〜»

Puedes usar todas estas palabras para decir: «He practicado tanto que me duelen las manos.»

Pero puedes usar solamente ほど para «cuanto más practiques, vas a ser más habilidoso»

«No existe una persona que huela tanto la boca como Yamada.»

«Cuánto más pienso en él, más náuseas me da.»
