
Si añades al verbo mirar, みる(míru), a otro verbo en la forma- te , vas a poder expresar:
- Probar
- Me gustaría hacer
- Intentar
El sentido más literal que se esconde detrás de estas traducciones finales es el de «ver qué pasaría». El sentido del significado es parecido a «echar un ojo» pero aplicándolo a los verbos. Se parece a la expresión inglesa «let’s see what is going to happen».
Probar
El verbo «probar» en español o «to try» en inglés son muy útiles porque puedes usarlos en diferentes contextos. Por el contrario, en el caso de japonés, tienes que especificar «a qué acción es» ese «probar».
Si tu amiga te pregunta «¿(quieres) probar uno?» = ¿Probarás uno?», en realidad estaría expresando «¿vemos qué pasaría si te lo comes?».

«Probar la ropa antes de comprar» es
«Probar vestirme antes de comprar la ropa» en japonés.
«Ver qué pasaría si me la pongo antes»

Puedes usar la forma negativa de la forma -te también.
«Mi novio es muy pesado. Por eso, no le voy a responder»
«Voy a ver qué va a pasar si no le respondo»

El último ejemplo de este apartado es un caso de que no vas a poder traducir.
Cuando vas a comprar algo con bajas expectativas, dirías «me la juego».
Esta sensación en japonés es «〜てみる».

¿Te gustaría?
A veces vas a traducir esta conjugación usando «me gustaría 〜». Para ello, solo tienes que cambiar la parte final por la expresión de deseo «〜たい»(〜tái, «querer hacer») .
かっぱに / あって / み/たい
A Kappa / enconcontrarse / Ver (qué va a pasar) / quiero 〜
Traducción real: «Me gustaría encontrarme con un Kappa»

Las preguntas suelen ser traducidas como «te gustaría hacer» también, sólo que esta vez no usarías «〜たい»(querer hacer) porque se daría aires de superioridad. Quedaría un poco mal ser arrogante usando esta expresión, así que ten cuidado en el contexto en que la uses.

Puedes escuchar esta canción para finalizar esta parte del blog. Has estudiado mucho, por lo que hay que descansar un poco también.
Intentar
Y ahora bien, si la has escuchado pero no la has entendido mucho, pues…
