Diferencia entre ために y ように

Tanto 〜ために (tame ni) como 〜ように (you ni) se pueden traducir como “para〜” o “por〜” en castellano. En este artículo se explica la diferencia entre ために y ように

🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟

1.ために

2.ように

3.Claves para diferenciar el uso de ために y ように

4.Frases que pueden utilizar ために y ように

🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟🐟

1.ために (tame ni)

En castellano “〜ために” se puede traducir como “para〜” o “por〜” según el sentido:

  • 1.1) “de beneficio”
  • 1.2) “de objetivo”
  • 1.3) “de causa”

También puede usarse para describir por escrito y en un entrono serio (en el trabajo, en un juicio, etc.), pero con este sentido no suele usarse mucho en un ambiente más familiar.

El sujeto de la frase A tiene que ser igual que el de la frase B.

1.1) ために “de beneficio”

子供達のために一生懸命働いた。

(こどもたちのためにいっしょうけんめいはたらいた)

*子供達(こどもたち)niñ@(s) / 一生懸命(いっしょうけんめい)a toda costa / 働く(はたらく)trabajar

Traducción: Toda la vida me he dejado la piel por mis hijos

1.2)ために “de objetivo”

ゲームを買うためにお金を貯めている。

(げえむをかうために、おかねをためている)

*ゲーム(げえむ)videojuego / 買う(かう)comprar / お金を貯める(おかねをためる)ahorrar dinero

Traducción: Estoy ahorrando dinero para comprarme un videojuego

コンサートに行くためにチケットを買った。

(こんさあとにいくためにちけっとをかった)

*コンサート(こんさあと)concierto / 行く(いく) ir / チケット(ちけっと) ticket, entrada /買う(かう)comprar

1.3)ために “de causa”

今年は雨があまり降らなかったため(に)**, 川の水の量が少ない。

(ことしはあめがあまりふらなかったため(に)、かわのみずのりょうがすくない)

*今年(ことし)este año / 雨が降る(あめがふる)llover / あまり〜ない no 〜 mucho / 川の水(かわのみず)el agua del río / 量(りょう)la cantidad / 少ない(すくない)poco, escaso

Traducción: Este año el cantidad de agua del río es escasa porque no ha llovido mucho

¡qué fuerte!

**si separas la frase con una coma (,) se puede omitir に

2.ように (you ni)

ように se usa para expresar:

  • 2.1) objetivos
  • 2.2) avisos
  • 2.3) deseos

La palabra よう tiene relación con 様子(ようす) que significa estado o situación. Por eso el sentido final de la frase podría entenderse como “llegar a la situación de 〜”. Por eso a menudo se usa con verbos en forma potencial (poder hacer).

El sujeto de la frase A puede ser diferente al sujeto de la frase B.

2.1)ように “de objetivo”

芸術家になれるように毎日絵を描いています。

(げいじゅつかになれるようにまいにちえをかいています。)

*芸術家(げいじゅつか)artista / になる convertirse en, llegar a / 毎日(まいにち)todos los días / 絵を描く(えをかく)dibujar

Traducción: Pinto todos los días para poder convertirme en un artista

2.2) ように “de aviso” (precaución)

みんな、明日は少し早く家を出るように。バスに乗り遅れたら大変だ

(みんな、あしたはすこしはやくいえをでるように。バスにのりおくれたらたいへんだ)

*みんな todos y todas / 明日(あした)mañana / 少し(すこし)un poco / 早く(はやく)temprano, pronto / 家を出る(いえをでる)salir de casa / バス(ばす)autobús / 乗る(のる)subirse (vehículo) /遅れる(おくれる)llegar tarde /大変(たいへん)un gran problema, algo serio, terrible y duro

Traducción: Mañana tratad de salir pronto de casa. Si perdemos el autobús estaremos en un aprieto.

2.3)ように “de deseo” (rezo, esperanza)

泳げるようになりたい

およげるようになりたい)

*泳げる(およげる)poder nadar / なる convertirse en, llegar a

 Traducción: Quiero poder llegar a nadar

どうか合格できますように

どうかごうかくできますように)

*どうか de alguna manera; “por dios” / 合格する(ごうかくする)aprobar

Traducción: Para que pueda aprobar de alguna manera

3.Claves para diferenciar el uso de ために y ように

Existen ciertas claves para entender mejor la diferencia entre ために & ように.

3.1) ように no expresa razón

Cuando una frase expresa causa en el sentido “por la razón X”, siempre se utiliza ために.

◎雨のために試合は中止になった。CORRECTO

✗雨のように試合は中止になった。INCORRECTO

*雨(あめ)lluvia / 試合(しあい)partido (deporte)/ 中止(ちゅうし)suspender

3.2) Cuando hay dos sujetos en la frase, siempre se usa ように

Recordemos que existe diferencia entre ために y ように con respecto al sujeto de las frases:

  • Cuando usamos ために,el sujeto de la frase A tiene que ser igual que el de la frase B.
  • Cuando usamos ように, el sujeto de la frase A puede ser diferente al sujeto de la frase B.

花が枯れないように、(私は)毎日水をあげている。

(はながかれないように、(わたしは)まいにち水をやっている)

*花(はな)la flor / 枯れる(かれる)secarse / 私(わたし) yo / 毎日(まいにち)todos los días /水をあげる(みずをやる)regar

Traducción: Para que las flores no se sequen, las riego todos los días

子供が転げ落ちてしまわないように、父親は階段に柵を作った

(こどもがころげおちてしまわないように、ちちおやはかいだんにさくをつくった)

*子供(こども)niñ@s /  転げ落ちる(ころげおちる)caerse rodando / 父親(ちちおや)padre / 階段(かいだん)escalera / 柵(さく)valla / 作る(つくる)crear

Traducción: Para que los niños no se caigan rodando, el padre ha colocado una valla en la escalera.

3.3) Cuando la oración expresa potencial, suele utilizarse ように

朝起きられるように、目覚まし時計を設定した

(あさおきられるように、めざましどけいをせっていした)

*朝(あさ)por la mañana / 起きられる(おきられる)poder despertarse / 目覚まし時計(めざましどけい)despertador / 設定する(せっていする)configurar = 目覚まし時計を設定する➡poner despertador

Traducción: Para poder despertarme por la mañana, he puesto el despertador.

3.4) ように también significa “como 〜”, pero ために no.

ように también tiene un significado totalmente diferente: hacer X como”

猫のように鳴く

Maullar como un gato

猫のために鳴く

Maullar para/por un gato

猫(ねこ)gato / 鳴く (maullar, ladrar… para voces de animales)

4.Frases que pueden utilizar ために y ように

A veces encontramos frases donde se puede utilizar tanto ために como ように, sin embargo no son más que pura coincidencia

Por ejemplo, es cierto que estas dos frases son correctas:

強くなるために、毎日トレーニングをしている

強くなるように、毎日トレーニングをしている

*強くなる(つよくなる)fortalecer / 毎日(まいにち)cada día / トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar

Pero si buscas los sujetos omitidos, recordarás la diferencia entre ために y ように esencial:

(私は)強くなるために、毎日トレーニングをしている

(私は身体が)強くなるように、毎日トレーニングをしている

*身体(からだ)el cuerpo / 強くなる(つよくなる)fortalecer / 毎日(まいにち)cada día / トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar

Traducción: Entreno todos los días para fortalecerme

Traducción: Entreno todos los días para que mi cuerpo se fortalezca

Cuando no se menciona 身体が en la frase con ように, parece que falta algo: “¿qué quieres que se fortalezca?” Aunque no es incorrecto excluir el sujeto, genera una sensación de omisión

私は強くなるために、毎日トレーニングをしている。CORRECTO

私は強くなるように、毎日トレーニングをしている。EXTRAÑO

*強くなる(つよくなる)fortalecer 毎日(まいにち)cada día トレーニングをする (とれえにんぐをする)entrenar

(ΦωΦ) Comprueba cuánto has aprendido con un pequeño examen (๑•̀ㅁ•́๑)✧

クイズで確かめてみよう!!

ためにVSように

(ΦωΦ){ために y ように se puede traducir como ”para” en castellano pero no son iguales. Estudia sus usos correctos y comprueba tu aprendizaje con este juego.