印刷工場 いんさつこうじょう…la fabrica de imprenta 女工 じょこう…la obrera 職場 しょくば…el lugar de trabajo 拾う ひろう…recoger(del suelo) 片端から読む かたはしから(かたっぱしから)よむ…Leer todo el contenido. 文化的な水準 ぶんかてきなすいじゅん…el nivel cultural 一等 いっとう…1er puesto, supremo 文学少女 ぶんがくしょうじょ…las chicas «devora libros» 弱点 じゃくてん…el punto débil 有様 ありさま…la situación (connotación negativa)
能率 のうりつ…la eficiencia, la productividad 増進 ぞうしん…el aumento, el incremento 極度 きょくど…algo extremo 分業化 ぶんぎょうか…la separación de trabajo 鋲 びょう…la chincheta, el clavo クビになる(首になる)…ser despedido de un trabajo 機械工 きかいこう…el mecánico 修繕工 しゅうぜんこう…el reparador 従業員 じゅうぎょういん…los trabajadores 訴える うったえる…1)poner pleito a uno. denunciar. 社長を訴える 2)quejarse de algo 背中の痛みを訴える 3)manifestarse 憲法改正を訴える
自分 じぶん…uno mismo 性格 せいかく…la personalidad 今日 こんにち…hoy (en) día 社会 しゃかい…la sociedad 機構 きこう…el mecanismo 不自然 ふしぜん…antinatural 分業 ぶんぎょう…separación de trabajo *全計画に参加し得ない ぜんけいかくにさんかしえない …como si no estuviera participando en todos los planes 組織 そしき… la organización 労力 ろうりょく…la fuerza de trabajo 絞る しぼる…estrujar, exprimir 何時となく いつとなく…sin darnos cuenta el momento que ha pasado 細分 さいぶん…dividir minuciosamente 一面化 いちめんか…simplificado (一面una dimensión 化conversión) 現在 げんざい…el presente 家庭 かてい… el hogar 例外 れいがい…la excepción 憤り いきどおり…la indignación
*»como si no estuviera participando–» es la manera de expresar en japonés. Al usar la negativa, crea un toque cínico. «Como si estuviera participando» también está bien como traducción final.
かいつまんで述べる のべる…decir algo resumido 程度 ていど… nivel 職業に就く しょくぎょうにつく… tener trabajo 女子 じょし… chica, mujer 特有(の) とくゆう…propio **性情 せいじょう…Característica innata de una persona 女とも附かず、男とも附かない おんなともつかず、おとこともつかない No es ni mujer ni hombre (no pertenece a ninguna categoría) *中間性 ちゅうかんせい…osculant(ENG) tener características de dos categorías (género/sexo en este caso) **変態的 へんたいてき…anormalidad; hoy en día se refiere más a la perversión)
En este artículo, vamos a ver las partículas de sujeto y objeto が(Ga) y を(Wo).
Trataremos de las は(Wa) y も(Mo) posteriormente. Son partículas de compración que hay que usar en lugar de が(Ga) y を(Wo) en muchas ocasiones.
El uso de estas 4 posposiciones es un tema amplio y problemático hasta que empieces a entender el japonés a través del japonés mismo. Por eso, tómatelo con calma, esto es sólo una introducción.
1)Las partículas Ga y Wo
Sujetoが Objetoを Verbo-Transitivo
Sujetoが Verbo-Intransitivo
Sujetoが Adjetivo
⇧La base de una frase en japonés está formada por un verbo y un adjetivo, que siempre aparecen en la parte final de una frase.
La partícula, posposición, が(ga) expresa el sujeto. La を(wo) expresa el objeto complemento directo.
«El rey come una manzana» sería:
おうさまが りんごを たべる
OusamaGa RingoWo Taberu
El rey が(sujeto)/ una manzanaを(objeto) / comer
¡Importante! El sentido de la frase no cambia aunque pongamos las palabras en otro orden porque tenemos sonidos para expresar quién come a qué cosa:
りんごを おうさまが たべる
RingoWo OusamaGa Taberu
Una manzanaを(objeto) / el rey が(sujeto) / comer
Si intercambiamos estas partículas, cambia la posición del sujeto y el objeto también:
りんごが おうさまを たべる
RingoGa OusamaWo Taberu
sería:
«Aaaaaa»
りんごが おうさまを たべる
La manzanaが(Sujeto) / el reyを(Objeto) / comer
(la manzana come al rey)
Si usamos solamente が u を, todo sería más fácil. Pero es mejor usar は(wa) o も(mo) sustituyendo が u を cuando decimos cosas que están relacionadas y que son comparadas.
Solamente cambiando un sonido, el japonés suena muy diferente: por ejemplo, si dices 私はあなたがすきです «WatashiWa AnataGa Ski Des»es «yo te quiero» pero 私はあなたはすきです»WatashiWa AnataWa Ski Des» podría ser «a mi, me caes bien (comparando con otras personas)». Otro ejemplo: 私はホルヘです «WatashiWa Horuhe Des» es «yo soy Jorge» pero si dices 私がホルです sería «Jorge, soy yo (el chico que estáis buscando)». A continucación, vamos a ver la explicación.
Aprende japonés en SolamiKyoushitsu
2)»Mo» la partícula de la coincidencia y «Wa» la diferencia
Antes de empezar…
①La partícula «Wa», se escribe con la letra hiragana «Ha»は. La letra は se lee «Wa» exclusivamente cuando esté funcionando como una partícula.
②La partícula «Wa» expresa el «tema» dentro de una frase. Es muy parecido a los signos «=», «;» ,»:» o la coma «,».
Primero, vamos a usar la frase 『・・・が すきです』para visibilizar el uso de las partículas が(Ga),も(Mo) y は(Wa).
La imagen de arriba es una representación gráfica de una narración en japonés. «A mi me gusta el gato. Me gusta el perro también. Me gusta la serpiente también. No me gusta el pescado. No me gusta el bicho tampoco. La flor, sí que me gusta.»
ねこがすきです。
いぬもすきです。
へびもすきです。
さかなはすきではありません。
むしもすきではありません。
はなはすきです。
En Romaji:
Neko Ga Suki Desu
InuMo Suki Desu
HebiMo Suki Desu
SakanaWa Suki Dewa Arimasen
MushiMo Suki Dewa Arimasen
La representación gráfica
😺Ga♥Desu(+).
🐶Mo♥Desu(+).
🐍Mo♥Desu(+).
🐟Wa♥DeWaArimasen(-).
🐛Mo♥DeWaArimasen(-).
❀Wa♥Desu(+).
La 1 empieza con が porque no hemos hecho la comparación con ninguno más. Solamante hay un caso.
La 2, hemos usado la partícula も. Es cierto que podríamos decir ねこがすきです。いぬがすきです。seguidos. Sin embargo, el caso del perro es mejor usar も porque coincide perfectamente la información posterior de la partícula con la de la frase anteriormente enunciada. Punto importante: Si la información posterior de la partícula coincide con la de la frase anterior, usamos も. No es que 私はいぬがすきです sea incorrecta sino simplemente suena mejor con も porque hay una secuencia de informaciones, y cuando la segunda es igual que la anterior, mejor usar la palabra «también» (la も). De este modo, tenemos へびもすきです. Ejem. Sí, sí, sí,,, podemos decir へびがすきです también pero es mejor usar も.
La frase 4 es diferente porque ésta no coincide con la información posterior de la partícula con la de frase anterior. En este caso, vamos a usar は. ¿Es posible decir さかながきらいです en lugar de さかなはきらいです aquí? La respuesta es sí. Sin embargo, ya sabemos que es un «sí» pero con una connotación: Es mejor usar la partícula は porque la información no coincide con la anterior.
La frase 5, aparece も que en español sería «tampoco». La hemos usado aquí porque la información «すきではありません» coincide con la de la frase anterior. Después de la partícula も siempre se repiten mismas palabras exactamente igual. Por lo contrario, si alguien empieza la frase con la partícula は, sabemos que la información va a ser diferente.
Si empezamos a decirlo del revés, sería:
❀ 🐛 🐟 🐍 🐶 😺
Sí No No Sí Sí Sí
わたしははながすきです
むしはすきではありません
さかなもすきではありません
へびはすきです
いぬもすきです
ねこもすきです
もんだいです
¿Si queremos decir «Me gusta el gato, me gusta el perro también. Pero el serpiente me gusta más», la parte final sería con も o con は?
Opción A
ねこがすきです
いぬもすきです
へびももっとすきです
Opción B
ねこがすきです
いぬもすきです
へびはもっとすきです
♪Chan chan chan ….. la respuesta correcta es…..
….
….
….
¡la Opción B!, へびはもっとすきです,
porque すきです no coincide con もっとすきです. Después de la partícula も, siempre tiene que venir la información 100% igual que la de frase anterior.
3) Ga, Wo, Mo y Wa
Ahora vamos a aplicar la misma teoría al caso de la partícula de Objeto-Complemento Directo, を.
Sí. La pizarra está más sucia que la de antes pero no es lo que estamos aprendiendo aquí.🙈
Para crear más ejemplos, vamos a usar la frase «Yo como (objeto)»(objeto)を たべる。Este ejercicio es casi igual que el anterior. La diferencia es que en lugar de la partícula del sujeto(が), vamos a emplear la を, una partícula de objeto-complemento directo.
Desde la izquierda, vamos a leerlo así:
すいかをたべない Suika Wo Tabenai.
なすびはたべる Nasubi Wa Taberu.
あめはたべない Ame Wa Tabenai.
りんごはたべる Ringo Wa Taberu.
もももたべる Momo Mo Taberu.
まめはたべない Mame Wa Tabenai.
y desde la derecha sería:
まめをたべない Mame Wo tabenai
ももはたべる Momo Wa Taberu
りんごもたべる Ringo Mo Taberu
あめはたべない Ame Wa Tabenai
なすびはたべる Nasubi Wa Taberu
すいかはたべない Suika Wa Tabenai
Resumen:
La partícula は y も pueden aparecer en el lugar donde が y を
y con otras partículas, aparecen juntosb(๑•̀ㅁ•́๑)✧
Tokio NiWa Iku. Oosaka NiWa Ikanai.
A Tokio = voy. A Osaka = No voy.
Koko KaraWa Umi Ga Mieru Kedo, Soko KaraWa Mienai.
Desde mi lugar = se ve el mar pero desde tu lugar = no se ve.
Sankaime MadeWa Tada Da Kedo, Yonkaime KaraWa Yuuryou Des.
Hasta tres veces = es gratis pero a partir de la cuarta vez, hay que pagar.
«Waaa»
4) «—Wa» es el «tema—«
Cualquier persona que haya estado en una clase de japonés, desde el primer día, le enseñan que la partícula de sujeto es la は. Probablemente aprenden «わたしは・・・です。よろしくおねがいします» para la presentación «Yo soy ・・・. Mucho gusto». Es cierto que al traducir japonés a otro idioma, como el inglés, la parte con は se queda en puesto del sujeto pero es porque los idiomas indoeuropeos necesitan el sujeto en la oración. Ahora bien, el japonés no es un idioma indoeuropeo. No se puede entender pensando en un idioma que no sea el japonés mismo.
La palabra que lleva la partícula は a menudo se traduce como un sujeto en una frase pero no es el sujeto dentro del universo japonés.
Si preguntas a algunos bilingües de japonés – español, seguramente van a estar de acuerdo con este punto de vista:
は es «el tema»
は es «En comparación a otro»
は es «=»
は es «:»
は es «,»
Mientras が no incluye la presencia del otro (u otros), は insinúa que hay algo o alguien más a la vista, es la perspectiva de la comparación.
«Watashi Wa Sushi Wo Taberu» es «Yo = el sushi, lo como» y «Watashi Ga Sushi Wo Taberu» es «Soy yo, la persona que come el sushi».
Aunque la traducción final al castellano podría quedarse exactamente igual: «Yo como sushi» son frases bien distintas.
En este artículo, hemos aprendido que las partículas de sujeto y el objeto son が y を. También hemos visto que hay que emplear は y も en su lugar en algunas ocasiones.
A continuación, profundizaremos este tema viendo otras partículas.
¿Has empezado a estudiar ように y te quedaste perdido en los tantos usos que hay? Si es así, este artículo está hecho para ti. Vamos a presentar los usos de ように simplificados y resumidos, los que corresponden al nivel N4 y N3 para que te acostumbres a ello.
El primer uso es de objetividad. Es como «para -» en castellano e «in order to -» en inglés.
No se trata de «lograr una meta final», sino de «lograr una situación para que otra no ocurra» como por ejemplo, «tapar un agujero para no caerse» o «para que no se caiga».
Tapar el agujero para no caerse.
Cuando se logre ese objetivo para evitar algo, vas a decir «uuuuf, menos mal»あぁよかった.
2.Verse como, «igual que»
La piel tan suave como un huevo duro pelado.
ように sirve para la expresión «algo es parecido a algo» también.
ねこのような犬 sería «un perro que se parece al gato».
ジュースのようなワイン es «El vino que se parece al zumo»
Si vas a juntar una frase, ような➔ように
モデルのように歩く Caminar como una modelo.
La construcción gramatical sería la siguiente
Sustantivo1 +のような+sustantivo2
Sustantivo +のように+frase
Frase+ような+sustantivo
Frase+ように+frase
3.Cambio de hábito, situación y/o capacidad
El tercer uso trata de cambiar el hábito, situación y capacidad.
Cuando decides comer verduras cada día, puedes decir
これからは毎日やさいを食べるようにする!
これからはまいにちやさいをたべるようにする!
«A partir de ahora, ¡voy a comer verduras todos los días!»
Litralmente, やさいを食べるようにする es
やさいを食べる / よう / に / する
comer verduras/ situación/ a(en) / hacer (convertir)
«¡Voy a hacer que ésto sea una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 suena muy mal, pero es lo que significa exactamente.
La frase anterior 〜ようにする la usarías en el momento de tomar una decisión. «¡Voy a cambiar de hábito!»
Si ya estás empezando el proceso de cambiarlo, puedes decir…
毎日やさいを食べるようにしている。
まいにちやさいをたべるようにしている。
«Estoy comiendo verduras todos los días.»
y cuando ya te has acostumbrado a ello, puedes usar el verbo なる(hacerse, convertirse), que es la versión intransitiva de する.
3年前から毎日やさいを食べるようになった。
さんねんまえからまいにちやさいをたべるようになった。
«Como verduras todos los días desde hace 3 años.»
Literalmente, やさいを食べるようになった es
やさいを食べる / よう / に / なった
comer verduras/ situación/ a(en) / se ha hecho (se ha convertido)
«¡Se ha convertido en una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»
👆 ¿te sigue sonando mal? pues, ¡acostúmbrate a ello!
Cuando alguien te diga algo para que cambies un hábito, conjuga la parte final al imperativo.
毎日やさいを食べるようにして下さい。
まいにちやさいをたべるようにしてください。
«Por favor, coma verduras todos los días.»
Curiosamente, basta solo con decir 毎日やさいを食べるように! omitiendo してください.
Una vez más, observaremos el proceso.
«Por favor, no fumes más tabaco» (que cambies tu hábito).
«Me dijo que no fumara»
«¡He decidido no fumar a partir de mañana!»
«Estoy intentando no fumar», «procuro no fumar»«Ya he dejado de fumar!» (he conseguido cambiar el hábito)
4.Deseo «ojalá»
Finalmente te presentamos la expresión de deseo y esperanza que se traduce como «ojalá» o «espero que -«.
Es la única conjugación que aparece al final de una frase en Teineigo masu.
«espero que el mundo sea pacífico» = «espero que haya paz en el mundo»
Un pelín más
よう viene de la palabra 様子(ようす situación, estado). Las traducciones literal serían las siguientes:
おちないように (para evitar caerse) es «a/en la situación de no caerse»
ねこのような犬(un perro que se parece al gato) es «un perro de estado de gato»
やさいを食べるようにする(He decidido comer verdura a partir de ahora) es «Hago que la situación sea de comer verduras»
雨がふりますように»Ojalá que llueva» es «a/en la situación de, lo cual, que va a llover»
¿Qué te ha parecido? Usa estas expresiones con tus profesores mil veces y acostúmbrate a equivocarte. Como hemos dicho al principio, ésto puede variar muuuuucho más. La clave es ir aprendiendo una a una para que dejes de pensar en la teoría y de traducir lo que quieres decir en tu idioma. Un lenguaje es un universo e incompatible con el otro.