En el artículo anterior hemos aprendido cómo se obtiene la forma -te. Ahora vamos a ver para qué sirve y con qué tipo de expresiones se utilizan al final de un verbo en forma te:
- 1. Enumeración de acciones: «frase -te», luego «frase -te» y después «frase»
- 2. Prohibición: «no está permitido hacer X»
- 3. Permiso: «está permitido hacer X»
- 4. Imperativo suave: «haz X, por favor»
- 5. Gerundio: «estoy haciendo»
- 6. Preparación: «dejarlo hecho»
- 7. Intento: «probar, intentar algo»
- 8. Deseo: «quiero que (la otra persona) haga X»
- 9. Acciones que se repiten: «ir / venir haciendo»
- 10. Benevolencia: «hacer el favor»
- 11. Terminación: «acabar / acabar haciendo»
- 12. Otras expresiones
1. Enumeración de acciones: «hacer y (después) hacer»
La forma -te se puede usar para expresar una sucesión de acciones seguidas en el tiempo (verbo -te + verbo -te + verbo). Por ejemplo:
- «Levantarse por la mañana» se dice «朝起きる(あさおきる)Asa okiru»
- «Cepillarse los dientes» se dice «歯を磨く (はをみがく)Ha wo migaku»
Por lo tanto «levantarse por la mañana y cepillarse los dientes» sería:

朝起きて歯を磨く。
(あさおきてはをみがく)
Asa okite ha wo migaku
*朝(あさ)Asa: por la mañana / 起きる(おきる)Okiru: levantarse / 歯を磨く(はをみがく)Ha wo migaku: cepillarse los dientes
- En japonés no se utiliza la conjunción «y» para juntar dos frases. En su lugar, los verbos se conjugan en su forma -te.
- En japonés el verbo siempre se coloca al final de la frase. Para expresar «hago ésto y después otro» es necesario conjugar los verbos en forma -te (menos el último verbo, que indicará si dichas acciones transcurren en el futuro, presente o pasado).
¿Qué pasa con la formalidad?

シャワーを浴びて、仕事に行きます。
(しゃわあをあびて、しごとにいきます)
Shawaa wo abite, shigoto ni ikimas.
*シャワーを浴びる(しゃわあをあびる)Shawaa wo abiru: Ducharse / 仕事(しごと)Shigoto: trabajo / 行く(いく)Iku: Ir
La forma -te no es ni coloquial ni formal. Cuando quieras hablar con respecto hacia tu interlocutor sólo tienes que conjugar el último verbo de la última frase en la forma educada (-mas).
¿Y el pasado?

今朝、ストレッチをして、走りました。
(けさ、すとれっちをして、はしりました)
Kesa, sutorecchi wo shite, hashirimashita
*今朝(けさ)Kesa: hoy, esta mañana / ストレッチをする(すとれっちをする)Sutorecchi wo suru: estirar el cuerpo / 走る(はしる)Hashiru: correr
La forma -te tampoco expresa el tiempo verbal (futuro/presente/pasado). El verbo que viene al final de la última frase, sí. En el ejemplo anterior, el último verbo está conjugado en pasado en forma educada. En forma coloquial sería: 走った (はしった) «hashitta».
2. Prohibición: «no está permitido hacer X»
Para expresar prohibición se utiliza:
- 「〜はいけません (wa ikemasen)」en formal
- 「〜はいけない (wa ikenai)」en coloquial
Para formar la prohibición sólo tienes que juntar una de estas dos formas al final de un verbo en forma -te (verbo -te + wa + ikemasen/ikenai).
Puedes traducir esta expresión como «No está permitido hacer X», «Está prohibido hacer X», «No hagas X«, etc.
Pequeña explicación lingüística:
- 「いけない (ikenai)」significa que algo «no está bien»

この部屋で煙草をすってはいけません。
(このへやで たばこを すっては いけません)
kono heya de tabako wo suttewa ikemasen.
*この部屋(このへや) Kono heya: esta habitación / 煙草(たばこ) Tabako: Tabaco / 吸う(すう)Suu: inspirar, «fumar»
3. Permiso: «está permitido hacer»
Para expresar permiso se utiliza:
- 「〜もいいです (-mo ii des)」en formal
- 「〜もいい (mo ii)」en coloquial
Al igual que antes, sólo es necesario juntar una de las formas al final del verbo en forma -te (verbo -te+ mo ii (des)).
De esta manera, puedes expresar que «está bien hacer X«, «está permitido hacer X«, «se puede hacer X«, etc.
Si añades una か «ka» al final, la frase se convierte en una pregunta (para consultar si algo está permitido).
Pequeña explicación lingüística:
- la forma -te con la partícula も (mo) detrás significa «aunque haga X»
- いい(ii)significa que algo «está bien»

ここ、座っても良いですか。
(ここ、すわってもいいですか)
koko, suwattemo iideska
*ここ Koko: aquí / 座る (すわる) Suwaru: sentarse / 良い (いい) Ii: estar bien
- Traducción literal: «¿Aunque me siente aquí, está bien?»
- Traducción real: «¿Puedo sentarme aquí?»
4. Imperativo (suave): «por favor, haz algo»
Para conjugar el imperativo con la forma -te:
- En coloquial, no añadir nada al verbo en forma -te o añadir 「ちょうだい (choudai)」 al final.
- En formal, añadir「下さい(ください – kudasai) 」 al final
Esta expresión es una de los tres maneras de formar el imperativo (verbo -te & verbo -te + choudai/kudasai). Dentro de las tres, esta manera es la más suave y simpática. Si además usas 下さい (kudasai), es educada.
Pequeña explicación lingüística:
- 下さい(ください) «kudasai» significa «darme». Literalmente, estaríamos diciendo «deme el favor» o en castellano «hágame el favor de».

上を見て下さい!
(うえをみてください)
Ue wo mite kudasai
*上(うえ)Ue: arriba / 見る(みる)Miru: mirar
5. Gerundio: «estoy haciendo X»
En japonés el verbo «estar» se dice いる (Iru). Si añades este verbo al final de un verbo en forma -te, consigues conjugar el presente continuo (verbo -te + iru/imas).
いる (Iru) es un verbo del Grupo II, por tanto la forma educada es «います» (Imas).

UFOが飛んでいます。
(ゆうふぉおがとんでいます)
Yuufoo ga tonde imas
*UFO(ゆうふぉお) Yuufoo: Ovni / 飛ぶ(とぶ)Tobu: volar
6. Preparación: «dejarlo hecho»
En japonés la expresión «dejar preparado», «dejar hecho» o «tener preparado» se forma añadiendo el verbo おく (oku) detrás del verbo -te (verbo -te + oku).
Pequeña explicación lingüística:
- El verbo おく (oku) en sí significa «poner» de «poner un objeto en un sitio». Por eso si sacas una foto para enseñársela a alguien más tarde, dirías:

写真を撮っておこう。
(しゃしんをとっておこう)
Shashin wo totte okou
*写真(しゃしん)Shashin: fotografía / 写真を撮る(しゃしんをとる)Shashinwo toru: sacar foto, fotografiar
7. «Intentar o probar»
みる (miru) significa «mirar», «ver», «contemplar», etc.
Si añades el verbo «miru» detrás de un verbo en forma -te, el significado final es «probar» o «intentar hacer X». También se puede utilizar con el sentido de «averiguar» (verbo -te + miru).
Por ejemplo: el verbo «comer se dice 食べる (taberu). Por lo tanto, cuando vamos a probar una comida diríamos 食べてみる «tabetemiru». Con el verbo 飲む (nomu) «beber», probar alguna bebida se expresa como 飲んでみる»nonde miru».
Si quieres decir «¿probamos a acercarnos?», sería:

ねぇ、近くに行ってみる?
(ねぇ、近くにいってみる?)
Nee, chikakuni ittemiru?
*ねぇNe: eh, oye / 近く(ちかく)Chikaku: cerca / 行く(いく)Iku: ir

8. Deseo: «quiero que (otra persona) haga X»
欲しい(ほしい)»hoshii» es un adjetivo de tipo -i que sirve para expresar que quieres algo. La traducción más directa sería el verbo «querer» en castellano.
Si añadimos «hoshii» detrás de un verbo en forma -te, la expresión pasa a significar «quiero que (persona) haga X» (verbo -te + hoshii). Es decir: quiero que haga, quieres que haga, quiere que haga, quiero que hagas, quiero que haga, etc.

私達を助けて欲しい。
(わたしたちをたすけてほしい)
Watashitachi wo tasukete hoshii
*私達(わたしたち)Watashitachi: nosotros / 助ける(たすける)Tasukeru: salvar; ayudar
- Traducción literal: Queremos que nos ayudéis / ayudes.
- Traducción real: ¡Ayudadnos! / ¡Ayúdanos!

一緒に来て欲しい。
(いっしょにきてほしい)
Isshoni kite hoshii
*一緒に(いっしょに)Isshoni: juntos / 来る(くる)Kuru: venir
- Traducción: Queremos que vengas/vengáis con nosotros
9. Acciones que se repiten: «ir / venir haciendo»
El verbo 行く(いく)«iku» significa «ir» y el verbo 来る(くる)kuru significa «venir».
Añadimos uno de estos dos verbos después de un verbo en forma -te para expresar acciones que se han ido repitiendo en el tiempo. Es decir: «ir haciendo» y «venir haciendo» (verbo -te + iku/kuru).

今まで色々な星で食べてきたけど、ここのが一番美味しいよ。
(いままでいろいろなほしでたべてきたけど、ここのがいちばんおいしいよ)
Imamade iroirona hoshi de tabetekita kedo, kokonoga ichiban oishiiyo
今まで(いままで)Imamade: hasta ahora / 色々な(いろいろな)Iroirona: varios / 星(ほし)Hoshi: planeta; estrella / 食べる(たべる)Taberu: comer / ここの Koko: el/la de aquí /一番(いちばん)Ichiban: número uno; primero; el que más / 美味しい(おいしい)Oishii: delicioso, rico, sabroso
- Traducción literal: He venido comiendo en muchos planetas, pero lo de aquí es lo más rico
10. Benevolencia: «hacer el favor»
En la lengua japonesa se utilizan los siguientes verbos para señalar quién da y quien recibe algo:
- あげる «ageru» significa «dar»
- もらう»morau» significa «recibir»
- くれる «kureru» significa «darme».
Para expresar «dar y recibir favores» (o mejor dicho «hacer y recibir favores») sólo tienes que añadir uno de estos verbos detrás de un verbo en forma -te (verbo -te + ageru/morau/kureru).

ようし、私達が助けてあげる!
(ようし、わたしたちがたすけてあげる)
Youshi, watashitachiga taskete ageru!
*ようし»venga»; «está bien»; «vale» / 私達(わたしたち)Watashitachi: nosotros / 助ける(たすける)salvar; ayudar
- Traducción literal: ¡Venga, os «damos/hacemos» el favor de salvaros!
- Traducción real: «Está bien ¡nosotros os salvaremos!»
11. Terminación: «Acabar / acabar haciendo»
Al añadir el verbo しまう «shimau» detrás de un verbo en forma -te se utiliza para expresar:
- «Acabar de realizar una acción que debes hacer».
- «Acabar realizando una acción que no deberías haber hecho«
(verbo -te + shimau)
Pequeña explicación lingüística:
- しまう por sí sólo no significa «acabar», significa «devolver algo a su lugar».

UFOに乗ってしまった。
(UFOにのってしまった)
UFO ni notteshimatta
*UFO(ゆうふぉお)Yuufoo: Ovni / 乗る(のる)Noru: subir
Traducción literal: «se acabó de subir al OVNI»
Traducción real: «Pues ha terminado subiendose al OVNI»

行ってしまった。
(いってしまった)
Itteshimatta
*行く(いく)Iku: ir
Traducción literal: «Acabó de irse»
Traducción real: «Pues ya se ha ido»
12. Otras expresiones
Preparación: «está hecho»
El verbo ある «aru» significa «existir; estar, haber; tener». Si añades este verbo detrás de un verbo en forma -te, puedes expresar que «algo está (hecho)» (verbo -te + aru). Por ejemplo: «está decidido», «está escrito», etc. (verbo -te + aru).
«Aru» es un verbo del Grupo I. Es decir, que en formal se utiliza あります (arimas).

「禁煙」と書いてあります。
(「きんえん」とかいてあります)
«Kinen» to kaite arimas
*禁煙(きんえん)Kinen: prohibido humo=prohibido fumar / 書く(かく)Kaku: escribir
- Traducción literal: Hay escrito «prohibido humo»
- Traducción real: Está escrito «prohibido fumar»
«〜てから» (-te kara)
La partícula から (kara) significa «de/desde» y se utiliza después de un sustantivo. Por ejemplo: 公園から(こうえんから) «koen kara»: del parque/desde el parque.
Si añades «kara» después de un verbo en forma -te, la expresión pasa a significar «después de (verbo)» (verbo -te + kara).
Por ejemplo, «después de comer» es «食べてから». Por lo tanto «después de comer, me voy al parque» sería:
昼ご飯を食べてから公園に行く。
ひるごはんをたべてからこうえんにいく。
Hirugohan wo tabetekara kouen ni iku
*昼ご飯(ひるごはん)Hirugohan: comida / 食べる(たべる)Taberu: comer / 公園(こうえん)Kouen: el parque / 行く(いく)Iku: ir
«〜てまで» (-te made)
De igual manera, la partícula まで «made» significa «hasta» y también se utiliza después de un sustantivo. Por ejemplo: 公園まで(こうえんまで) «koen made»: hasta el parque.
Si añades «made» al final de un verbo en forma -te, puedes exagerar para querer decir «hasta hacer X» o «hasta el punto de hacer X«.
借金をしてまで整形手術をした。
しゃっきんをしてまでせいけいしゅじゅつをした。
Shakkinn wo shitemade seikeishujutsu wo shita.
*借金をする(しゃっきんをする) Shakkin wo suru: contraer deudas / 整形手術をする(せいけいしゅじゅつをする)Seikeishujutsu wo suru: hacer una operación plástica.
Traducción: Me operé hasta contraer deudas

カツラを被ってまで若く見られたいおじさん。
かつらをかぶってまでわかくみられたいおじさん。
Katsura wo kabuttemade wakaku miraretai ojisan
*カツラをかぶる Katsura wo kaburu: Poner la peluca / 若く(わかく)Wakaku: Adv. Jóven / 見られる(みられる)Mirareru: ser-estar visto / おじさん Ojisan: tío, señor
Traducción: Ese señor quiere parecer joven hasta el punto de que ponerse peluca / Ese señor quiere parecer tan joven que hasta se pone peluca
Échale un vistazo a la siguiente canción:
友だちを殺してまで
(ともだちをころしてまで)
Tomodachi wo koroshitemade
*友達(ともだち)Tomodachi: amigos / 殺す(ころす)Korosu: matar