Posposiciones 1. が,を,はyも en japonés

  • En este artículo, vamos a ver las partículas de sujeto y objeto が(Ga) y を(Wo).
  • Trataremos de las は(Wa) y も(Mo) posteriormente. Son partículas de compración que hay que usar en lugar de が(Ga) y を(Wo) en muchas ocasiones.
  • El uso de estas 4 posposiciones es un tema amplio y problemático hasta que empieces a entender el japonés a través del japonés mismo. Por eso, tómatelo con calma, esto es sólo una introducción.

1)Las partículas Ga y Wo

  • Sujetoが Objetoを Verbo-Transitivo
  • Sujetoが Verbo-Intransitivo
  • Sujetoが Adjetivo
⇧La base de una frase en japonés está formada por un verbo y un adjetivo, que siempre aparecen en la parte final de una frase.

La partícula, posposición, が(ga) expresa el sujeto. La を(wo) expresa el objeto complemento directo.

«El rey come una manzana» sería:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_9.jpg

おうさま りんご   たべる

OusamaGa RingoWo Taberu

El rey が(sujeto)/ una manzanaを(objeto) / comer

¡Importante! El sentido de la frase no cambia aunque pongamos las palabras en otro orden porque tenemos sonidos para expresar quién come a qué cosa:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_10.jpg

りんご    おうさま  たべる

RingoWo     OusamaGa    Taberu

Una manzanaを(objeto) / el rey が(sujeto) / comer

Si intercambiamos estas partículas, cambia la posición del sujeto y el objeto también:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_11.jpg

りんご  おうさま たべる

RingoGa  OusamaWo   Taberu

sería:

NuevoDocumento 2018-04-13 (1)_12.jpg
«Aaaaaa»

りんご    おうさま たべる

La manzanaが(Sujeto) / el reyを(Objeto) / comer

(la manzana come al rey)

Si usamos solamente が u を, todo sería más fácil. Pero es mejor usar は(wa) o も(mo) sustituyendo が u  を cuando decimos cosas que están relacionadas y que son comparadas.

Solamente cambiando un sonido, el japonés suena muy diferente: por ejemplo, si dices 私はあなたがすきです «WatashiWa AnataGa Ski Des»es «yo te quiero» pero 私はあなたすきです»WatashiWa AnataWa Ski Des» podría ser «a mi, me caes bien (comparando con otras personas)». Otro ejemplo: 私はホルヘです «WatashiWa Horuhe Des» es «yo soy Jorge» pero si dices 私ホルです sería «Jorge, soy yo (el chico que estáis buscando)». A continucación, vamos a ver la explicación.

IMG_20190220_194258.jpg
Aprende japonés en SolamiKyoushitsu

2)»Mo» la partícula de la coincidencia y «Wa» la diferencia

Antes de empezar…

  • ①La partícula «Wa», se escribe con la letra hiragana «Ha»は. La letra は se lee «Wa» exclusivamente cuando esté funcionando como una partícula.
  • ②La partícula «Wa» expresa el «tema» dentro de una frase. Es muy parecido a los signos «=», «;» ,»:» o la coma «,».
はが.jpg

Primero, vamos a usar la frase 『・・・が すきです』para visibilizar el uso de las partículas が(Ga),も(Mo) y は(Wa).

La imagen de arriba es una representación gráfica de una narración en japonés. «A mi me gusta el gato. Me gusta el perro también. Me gusta la serpiente también. No me gusta el pescado. No me gusta el bicho tampoco. La flor, sí que me gusta.»

  1. ねこすきです。
  2. いぬすきです。
  3. へびすきです。
  4. さかなすきではありません。
  5. むしすきではありません。
  6. はなすきです。

En Romaji:

  1. Neko Ga Suki Desu
  2. InuMo Suki Desu
  3. HebiMo Suki Desu
  4. SakanaWa Suki Dewa Arimasen
  5. MushiMo Suki Dewa Arimasen

La representación gráfica

  1. 😺Ga♥Desu(+).
  2. 🐶Mo♥Desu(+).
  3. 🐍Mo♥Desu(+).
  4.  🐟Wa♥DeWaArimasen(-).
  5.  🐛Mo♥DeWaArimasen(-).
  6.  ❀Wa♥Desu(+).

La 1 empieza con porque no hemos hecho la comparación con ninguno más. Solamante hay un caso.

La 2, hemos usado la partícula . Es cierto que podríamos decir ねこがすきです。いぬすきです。seguidos. Sin embargo, el caso del perro es mejor usar も porque coincide perfectamente la información posterior de la partícula con la de la frase anteriormente enunciada. Punto importante: Si la información posterior de la partícula coincide con la de la frase anterior, usamos も. No es que 私はいぬがすきです sea incorrecta sino simplemente suena mejor con も porque hay una secuencia de informaciones, y cuando la segunda es igual que la anterior, mejor usar la palabra «también» (la も). De este modo, tenemos へびもすきです. Ejem. Sí, sí, sí,,, podemos decir へびすきです también pero es mejor usar .

La frase 4 es diferente porque ésta no coincide con la información posterior de la partícula con la de frase anterior. En este caso, vamos a usar . ¿Es posible decir さかながきらいです en lugar de さかなはきらいです aquí? La respuesta es sí. Sin embargo, ya sabemos que es un «sí» pero con una connotación: Es mejor usar la partícula は porque la información no coincide con la anterior.

La frase 5, aparece も que en español sería «tampoco». La hemos usado aquí porque la información «すきではありません» coincide con la de la frase anterior. Después de la partícula も siempre se repiten mismas palabras exactamente igual. Por lo contrario, si alguien empieza la frase con la partícula は, sabemos que la información va a ser diferente.

Si empezamos a decirlo del revés, sería:

❀  🐛  🐟  🐍  🐶  😺

Sí       No        No       Sí         Sí         Sí

  • わたしははなすきです
  • むしすきではありません
  • さかなすきではありません
  • へびすきです
  • いぬすきです
  • ねこすきです

もんだいです

¿Si queremos decir «Me gusta el gato, me gusta el perro también. Pero el serpiente me gusta más», la parte final sería con も o con は?

Opción A

  • ねこすきです
  • いぬすきです
  • へびもっとすきです

Opción B

  • ねこがすきです
  • いぬすきです
  • へびもっとすきです

♪Chan chan chan ….. la respuesta correcta es…..

….

….

….

¡la Opción B!, へびはもっとすきです,

porque すきです no coincide con もっとすきです. Después de la partícula も, siempre tiene que venir la información 100% igual que la de frase anterior.

3) Ga, Wo, Mo y Wa

Ahora vamos a aplicar la misma teoría al caso de la partícula de Objeto-Complemento Directo, .

はが3.jpg

Sí. La pizarra está más sucia que la de antes pero no es lo que estamos aprendiendo aquí.🙈

Para crear más ejemplos, vamos a usar la frase «Yo como (objeto)»(objeto)を たべる。Este ejercicio es casi igual que el anterior. La diferencia es que en lugar de la partícula del sujeto(が), vamos a emplear la を, una partícula de objeto-complemento directo.

Desde la izquierda, vamos a leerlo así:

  1. すいかたべない Suika Wo Tabenai.
  2. なすびたべる Nasubi Wa Taberu.
  3. あめたべない Ame Wa Tabenai.
  4. りんごたべる Ringo Wa Taberu.
  5. ももたべる Momo Mo Taberu.
  6. まめたべない Mame Wa Tabenai.

y desde la derecha sería:

  1. まめたべない Mame Wo tabenai
  2. ももたべる Momo Wa Taberu
  3. りんごたべる Ringo Mo Taberu
  4. あめたべない Ame Wa Tabenai
  5. なすびたべる Nasubi Wa Taberu
  6. すいかたべない Suika Wa Tabenai

Resumen:

1.jpg

La partícula は y も pueden aparecer en el lugar donde が y を

y con otras partículas, aparecen juntosb(๑•̀ㅁ•́๑)✧

Tokio NiWa Iku. Oosaka NiWa Ikanai.

A Tokio = voy. A Osaka = No voy.

Koko KaraWa Umi Ga Mieru Kedo, Soko KaraWa Mienai.

Desde mi lugar = se ve el mar pero desde tu lugar = no se ve.

Sankaime MadeWa Tada Da Kedo, Yonkaime KaraWa Yuuryou Des.

Hasta tres veces = es gratis pero a partir de la cuarta vez, hay que pagar.

«Waaa»

4) «—Wa» es el «tema—«

Cualquier persona que haya estado en una clase de japonés, desde el primer día, le enseñan que la partícula de sujeto es la は. Probablemente aprenden «わたしは・・・です。よろしくおねがいします» para la presentación «Yo soy ・・・. Mucho gusto». Es cierto que al traducir japonés a otro idioma, como el inglés, la parte con は se queda en puesto del sujeto pero es porque los idiomas indoeuropeos necesitan el sujeto en la oración. Ahora bien, el japonés no es un idioma indoeuropeo. No se puede entender pensando en un idioma que no sea el japonés mismo.

La palabra que lleva la partícula は a menudo se traduce como un sujeto en una frase pero no es el sujeto dentro del universo japonés.

Si preguntas a algunos bilingües de japonés – español, seguramente van a estar de acuerdo con este punto de vista:

は es «el tema»

は es «En comparación a otro»

は es «=»

は es «:»

は es «,»

Mientras が no incluye la presencia del otro (u otros),  は insinúa que hay algo o alguien más a la vista, es la perspectiva de la comparación.

«Watashi Wa Sushi Wo Taberu» es «Yo = el sushi, lo como» y «Watashi Ga Sushi Wo Taberu» es «Soy yo, la persona que come el sushi».

Aunque la traducción final al castellano podría quedarse exactamente igual: «Yo como sushi» son frases bien distintas.

 

  • En este artículo, hemos aprendido que las partículas de sujeto y el objeto son が y を. También hemos visto que hay que emplear は y も en su lugar en algunas ocasiones.
  • A continuación, profundizaremos este tema viendo otras partículas.

El uso de ように Youni en japonés

El uso de Youni en japonés 1
El uso de Youni en japonés 1

Objetivo de este artículo

¿Has empezado a estudiar ように y te quedaste perdido en los tantos usos que hay? Si es así, este artículo está hecho para ti. Vamos a presentar los usos de ように simplificados y resumidos, los que corresponden al nivel N4 y N3 para que te acostumbres a ello.

Antes de nada, déjanos comentar sobre cuántos usos hay de ように. ¿Son 10? ¿15? jaja. Son 20 en su totalidad según la categorización del libro «日本語文系辞典A handbook of japanese grammar patterns for thachers and learners«:

  • ようだ① 2temas
  • ようだ② 8temas
  • ような① 1tema
  • ような② 1tema
  • ように① 1tema
  • ように② 1tema
  • ように③ 6temas

Son bastantes, por eso

los hemos resumido en 4 temas

  1. Evitar que algo ocurra
  2. Verse como
  3. Cambio de hábito, situación y capacidad
  4. Deseo «ojalá»

1. Evitar que algo ocurra

El primer uso es de objetividad. Es como «para -» en castellano e «in order to -» en inglés.

No se trata de «lograr una meta final», sino de «lograr una situación para que otra no ocurra» como por ejemplo, «tapar un agujero para no caerse» o «para que no se caiga».

Tapar el agujero para no caerse.

Cuando se logre ese objetivo para evitar algo, vas a decir «uuuuf, menos mal»あぁよかった. 

2.Verse como, «igual que»

La piel tan suave como un huevo duro pelado.

ように sirve para la expresión «algo es parecido a algo» también.

ねこのような犬 sería «un perro que se parece al gato».

ジュースのようなワイン es «El vino que se parece al zumo»

Si vas a juntar una frase, ような➔ように

モデルのように歩く Caminar como una modelo.

La construcción gramatical sería la siguiente


Sustantivo1 +のような+sustantivo2

Sustantivo +のように+frase

Frase+ような+sustantivo

Frase+ように+frase


3.Cambio de hábito, situación y/o capacidad

El tercer uso trata de cambiar el hábito, situación y capacidad.

Cuando decides comer verduras cada día, puedes decir

これからは毎日やさいを食べるようにする!

これからはまいにちやさいをたべるようにする!

«A partir de ahora, ¡voy a comer verduras todos los días!»


Litralmente, やさいを食べるようにする es

やさいを食べる / よう / に / する

comer verduras/ situación/ a(en) / hacer (convertir)

«¡Voy a hacer que ésto sea una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»

👆 suena muy mal, pero es lo que significa exactamente.


La frase anterior 〜ようにする la usarías en el momento de tomar una decisión. «¡Voy a cambiar de hábito!»

Si ya estás empezando el proceso de cambiarlo, puedes decir…

毎日やさいを食べるようにしている。

まいにちやさいをたべるようにしている。

«Estoy comiendo verduras todos los días.»

y cuando ya te has acostumbrado a ello, puedes usar el verbo なる(hacerse, convertirse), que es la versión intransitiva de する.

3年前から毎日やさいを食べるようになった。

さんねんまえからまいにちやさいをたべるようになった。

«Como verduras todos los días desde hace 3 años.»


Literalmente, やさいを食べるようになった es

やさいを食べる / よう / に / なった

comer verduras/ situación/ a(en) / se ha hecho (se ha convertido)

«¡Se ha convertido en una situación en la que coma yo verduras todos los días a partir de ahora!»

👆 ¿te sigue sonando mal? pues, ¡acostúmbrate a ello!


Cuando alguien te diga algo para que cambies un hábito, conjuga la parte final al imperativo.

毎日やさいを食べるようにして下さい。

まいにちやさいをたべるようにしてください。

«Por favor, coma verduras todos los días.»

Curiosamente, basta solo con decir 毎日やさいを食べるように! omitiendo してください.

Una vez más, observaremos el proceso.

«Por favor, no fumes más tabaco» (que cambies tu hábito).

 

«Me dijo que no fumara»

 

«¡He decidido no fumar a partir de mañana!»

 

«Estoy intentando no fumar», «procuro no fumar»
«Ya he dejado de fumar!» (he conseguido cambiar el hábito)

4.Deseo «ojalá»

Finalmente te presentamos la expresión de deseo y esperanza que se traduce como «ojalá» o «espero que -«.

Es la única conjugación que aparece al final de una frase en Teineigo masu.

«espero que el mundo sea pacífico» = «espero que haya paz en el mundo»

Un pelín más

よう viene de la palabra 様子(ようす situación, estado). Las traducciones literal serían las siguientes:

  • おちないように (para evitar caerse) es «a/en la situación de no caerse»
  • ねこのような犬(un perro que se parece al gato) es «un perro de estado de gato»
  • やさいを食べるようにする(He decidido comer verdura a partir de ahora) es «Hago que la situación sea de comer verduras»
  • 雨がふりますように»Ojalá que llueva» es «a/en la situación de, lo cual, que va a llover»

¿Qué te ha parecido? Usa estas expresiones con tus profesores mil veces y acostúmbrate a equivocarte. Como hemos dicho al principio, ésto puede variar muuuuucho más. La clave es ir aprendiendo una a una para que dejes de pensar en la teoría y de traducir lo que quieres decir en tu idioma. Un lenguaje es un universo e incompatible con el otro.

Causativa させる y Causativa Pasivaさせられる en japonés.

¿Has oído hablar de las causativas en japonés? Si no, pues es la hora de aprender. Primero, vamso a ver la causativa en japonés y después iremos a la causativa pasiva.

Causativa en japonés

¿Cómo se conjugan?

En grupo I, vamos a usar la línea A de 5 dan doushi ( ver este artículo antes de empezar si no conoces este término). Añadiendo»aseru» a la raíz del verbo ya obtienes la causativa.

Oyógu => Oyögäséru

En grupo II, hay que quitar el sonido る y añadir させる.

Míru=>Misäséru

El grupo III, sólo tienes que memorizar las formas de los dos verbos de este grupo porque son irregulares.

Surü=Sasërü
Kúru=>Kosäséru

¿Para qué se usan?

El sentido más original de la conjugación es «alguien hace que otra persona haga algo» que muchas veces podemos traducir como:

  • «alguien deja hacer algo (que a otra persona le gustaría hacer)»
  • «alguien obliga a hacer algo (que a otra persona no le gustaría hacer
  • «algo hace que alguien sienta o haga algo.»

Por ejemplo, «dejar al niño beber la leche» en japonés es

こども=niño, niña ちち= teta, leche のませる=hacer beber

«Dejar al niño jugar al videojuego» es

«Obligarle a comer» es

«Obligar al perro a sentarse»

すわる=Sentarse

«He hecho a mi hermana enfadarse» y

«He hecho llorar a mi hermano»

«Hacer reír a un amigo»

Causativa pasiva en japonés

¿Cómo se conjugan?

Puedes obtener la causativa pasiva cambiando la parte final de los verbos en

Si has estudiado ya la pasiva en japonés, seguro que has notado que ésta es una conjugación del GII. Curiosamente, cualquier verbo que se haya conjugado con alguna expresión que termine en る, se convierte en los verbos de GII en este idioma sin excepción.

Grupo I

およぐ、 およがせる、およがされる= nadar, hacer nadar, ser obligado a nadar

Grupo II

みる、みさせる、みさせられる= mirar, hacer mirar, ser obligado a mirar

Grupo III

hacer, obligar a hacer, ser obligado a hacer
venir, hacer venir, ser obligado a venir

👀

Todos verbos del GI excepto los que terminan en す, tienen una versión abreviada que se usa mucho más que la versión original.

せられる➔される

Esta abreviación no existe en los verbos del GI que terminan en す.

El verbo apagar es けす . Su conjugación causativa es けす➔けされる y la causativa pasiva es けさせられる.

 

¿Para qué se usan?

Es una expresión para mostrar la sensación de disgusto por «haber sido obligado a hacer algo».

«Nos obliga a escuchar las canciones que no queremos escuchar»

«Estoy obligado a casarme»

«Estamos obligados a limpiar»

¿Cómo los diferenciamos?

Un pequeño problema con la causativa en japonés es que no sabemos si la frase es de obligación o de permiso.

Un fragmento como お父さんとお母さんは 子どもを 大学に行かせる se puede interpretar de dos maneras: «Obligan a ir a la universidad» o «Permiten(dejan) ir a la universidad».

Normalmente hay que adivinar el sentido por el contexto. Pero si no tienes mucho espacio para escribir, puedes diferenciarlo o bien usando la causativa pasiva o la forma te +あげる、もらう、くれる.

Si el niño no quería ir a la universidad pero los padres le obligaron, es mejor usar la pasiva porque sólo expresa la sensación de disgusto.


子どもは お父さんとお母さんに 大学に行かされた。

El niño ha sido obligado a ir a la universidad por su papá y mamá.


Si el niño quería ir a la universidad y los padres le dejaron ir,


お父さんとお母さんは 子どもを 大学に行かせてあげた。

Papá y mamá dejó al niño ir a la universidad.


Cuando el hablante es quien recibe el favor, puede usar くれる.

¿Te sientes perdido con la forma te + あげる、もらう y くれる? Aquí está el artículo sobre el tema.


«Tanto como» y «cuanto más» en japonés. ほどVSくらい

くらい/ぐらい

Primero, empezamos con 〜くらい(〜Kúrai) y 〜ぐらい(〜Gúrai) :

  • Se traducen como «más o menos〜» o»aproximadamente〜».
  • El significado literal de la palabra くらい(Kuráí) es «la cantidad», «el nivel» o «la clase».

Por ejemplo, «un hoyo de más o menos 1 metro» es 1mくらいのあな y la traducción literal de esta frase es «un hoyo de la cantidad de 1m».

1mぐらいのあな=Un hoyo de aproximadamente 1m

Otra posibilidad de traducir estas palabras es «tan 〜como〜». Por ejemplo: «Está tan felíz como para saltar» = «Saltar de alegría» es

とびあがるくらいうれしい= estar tan feliz como para saltar.

ほど

ほど(Hodó) es una palabra parecida a las anteriores. Por ejemplo: «Tener tanto dolor muscular como para no poder andar» es

あるけないほどのきんにくつう=El dolor muscular es tanto como para no poder caminar.

Pero esta palabra tiene un uso más. No expresa solamente «tan 〜 como 〜» sino también «cuanto más 〜».

  • Puedes usar くらい、ぐらい y ほど para expresar «Tan 〜 como 〜».
  • Pero solo puedes usar ほど para «cuanto más 〜»

 

Puedes usar todas estas palabras para decir: «He practicado tanto que me duelen las manos.»

てがいたくなるくらいれんしゅうした=He practicado tanto como (hasta) dolerme las manos.

Pero puedes usar solamente ほど para «cuanto más practiques, vas a ser más habilidoso»

れんしゅうすればするほどうまくなる=cuanto más practiques, vas a jugar mejor.

«No existe una persona que huela tanto la boca como Yamada.»

やまだくらいくちのくさいやつはいない

«Cuánto más pienso en él, más náuseas me da.»

おもいだせば おもいだすほど はきけがする

 

Deseo / Will 〜たい Decir «quiero hacer» en japonés

La terminación 〜たい(Tái) expresa «querer hacer» / «want to do〜».

La conjugación es del nivel i (い段, I Dan). Si no conoces este término todavía, lo puedes encontrar en este artículo.

Dado que la conjugación ます (másu / más) sigue la misma línea, los libros de textos suelen enseñarte que tienes que poner el sonido «tai» en lugar de «mas».

Tabémás = comer / to eat.
Tabátái = querer comer / want to eat.

Una vez convertido un verbo a la expresión «〜tai», se conjuga igual que los adjetivos-i para indicar el presente, el pasado, la forma negativa y formalidad.

Coloquial

Presente

Tabétái – Tabétáknái
Querer comer – No querer comer
Want to eat – Not to want to eat

Pasado

Tabétákátta – Tabétáknákátta

Formal

Al igual que los adjetivos-i, hay que añadir «です»(Dés)para expresarlo en lenguaje formal.

Afrimativas

Presente
Pasado

Negativas

En las frases negativas, puedes usar ありません(arímásén) y ありませんでした(arímáséndeshta). No hay ninguna diferencia entre significados.

Ver 1

Presente negativo 1
Pasado negativo 1

Ver 2

Presente negativo 2
Pasado negativo 2
Karee ga tabetai = Quiero comer curry.

Uso de las partículas

Puedes usar tanto la partícula が(Ga)como を(Wo) con esta terminación:

  • Si usas la が, la palabra que viene acompañada tiene más importancia que el verbo en la frase.
  • Si usas を, el verbo tiene más peso en la frase.
  • Cuando una frase es simple, suele sonar mejor con が y cuando la frase es más larga, を. Por ejemplo, 水がのみたい(quiero beber el agua) suena mejor que 水をのみたい.
  • Hay algunos verbos con los que la gente usa más una que otra, ネコを飼いたい suena mejor que ネコが飼いたい.

En resumen, no lo compliquemos más,

PUEDES USAR LAS DOS .

Ejemplos

Quiero convertirme en piloto.
¡Quiero verte desde hace tiempo!
Quiero hacer aquello, quiero hacer eso y quiero hacer mucho más.

Un poco más

  • Un verbo en la forma たい se comporta como los adjetivos-i (exceptuando el uso de la partícula を).
  • Hay tres conjugaciones de la forma -te que puedes usar con los adjetivos-i.
  • Esas tres formas son aplicables a los verbos en たい también.

*La forma -te de los Adjetivos-i es la terminación くて.

*Si quieres saber más sobre esas tres formas, aquí tienes el artículo.

Forma -te+も dan lugar a la expresión «aunque 〜».

La frase «aunque quisieramos casarnos, no estaría permitido en Japón todavía» sería

Uuuuuuun detallito más

En español puedes afirmar el deseo de otra persona. Se puede decir «Juan quiere agua». Pero en japonés, no. NUNCA PUEDES AFIRMAR LO QUE OTRA PERSONA SIENTA exceptuando que seas un guionista.

De ahí que exista la conjugación 〜がる(gáru) que converte a los adjetivos en verbos.

Aunque está claro que Juan está deseando tomar agua, tendrías que decir:

«Parece que Juan quiere beber agua»

みずをのみたがっている=Quiere beber agua.

Ya no puedes usar が porque es un verbo otra vez.


〜ておく La acción como preparación en japonés

El verbo 置く(Okú)significa «poner algo en un sitio». Pero si lo añades a un verbo que termina en la forma Te, éstos se fusionan para significar que la acción es una preparación hacia el futuro.

Es parecido a «dejar algo hecho», «hacer algo por adelantado», «tenerlo hecho» o más semejante a «in advance» de inglés. De todos modos, como no existe algo que sea totalmente equivalente, esta expresión no suele aparecer en la traducción final al castellano.

Antes de comenzar a ver los ejemplos, habría que anotar que esta expresión tiene unas versiones más cortas en coloquial.

Cambio linguístico

〜ておく(teoku) ➔ 〜とく(toku)

みておく=>みとく
Dejarlo visto (preparación para futuro)
TVをつけておく=>TVつけとく
Dejar la televisión encendida

〜でおく(deoku) ➔ 〜どく(doku)

よんでおく=>よんどく
Dejarlo leído

Ejemplos

Antes de nadar, «estirar el cuerpo (preparación para nadar)» es

 

Lo primero que hizo la gente durante la crisis de la pandemia del 2020 fue comprar un montón de papel higiénico.

En este caso, «comprar el papel higiénico (preparación hacia el futuro)» es

トイレットペーパーをかっておく/かっとく=Tener comprado el papel higiénico.

Un ejemplo con la forma te negativa

La forma -te tiene dos modalidades negativas. Esta vez, vamos a usar ないで.

👧 »Papá, ¿apago el ordenador?»

👨 »No, déjalo como está»

«Dejar tal como está un ordenador sin apagar» es

パソコンをけさないでおく=»Dejar un ordenador sin apagar»

Más ejemplos

La expresión Vたまま(Verbo en pasado + Mamá) es «dejarlo hecho» también, pero no es una expresion de preparación. Si quieres que tenga el sentido de preparación, puedes añadir ておく.

あけたままにしておくんですか?= ¿Las va a dejar abiertas (usted)?
あけたままにしておいてください。= Por favor, déjelas abiertas (para el futuro).

 


 

ず «sin hacer» y «sin hacerse» en japonés

La función del verbo auxiliar ず(Zu) es equivalente a «Sin hacer〜» en castellano. Por ejemplo, «Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.» es

〜ず Zu

えんちょうせんでもごーるがうまれず = Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.

えんちょうせん=Tiempo suplementario en un partido. ゴールが生まれず No meter un gol (Lt. Sin nacerse, aparecerse, un gol. )

〜ずに〜 ZuNi

Vamos a usar la partícula に(Ni) para unir otra frase. Es mejor añadir este sonido, pero a veces no lo decimos para acortar la frase. «Voy a la empresa sin desayunar» es

あさごはんをたべず(に)かいしゃにいく = Ir a la empresa sin desayudar.

«Comer todo sin dejar nada» es

のこさずにぜんぶたべる = Comer todo sin dejar nada.

〜ずには〜 ZuNiWa

La partícula は(Wa) hace que una palabra o una frase se convierta en un tema. «Sin llorar, no podía estar» = «Sin poder aguantar las lágrimas» es

なかずにはいられなかった = No he sido capaz de aguantar las lágrimas.

〜ずとも〜 ZuToMo

Esta manera de decir literalmente significa «Incluso sin que no lo hubiera hecho» que también podrías traducir «Aunque no lo hagas» en muchas ocasiones. «Puedes aprender inglés aunque no hayas estudiado fuera» es

りゅうがくせずとも えいごはまなべる= Puedes aprender inglés aunque no hayas estado fuera.

Seguro que no hayas oído mucho, o nunca, esta expresión en tu vida, porque no la usamos mucho, ya que es bastante dramática y exagerada. Puedes observarla en canciones y poemas, pero no tanto en las conversaciones cotidianas.

今宵月が見えずとも(Koyoi Tsukiga Miezutomo) significa «aunque no se vea la luna esta noche» que normalmente se dice 今夜月が見えなくても(Konya Tsukiga Mienakutemo). Tanto el uso de la conjugación 〜Zutomo como la palabra Koyoi («Esta noche» en forma poética) suenan demasiado dramáticas en la vida cotidiana, pero está bien verlas en el título de una canción.


 

La pasiva en japonés

飲んでぇええ。飲んでぇえぇええ。飲まれてぇええ飲んでぇええ。

Sakeni nomareru = ser bebido por sake

Conjugación pasiva en japonés

La conjugación se sitúa en あ段 (A-dan, el nivel A) en el caso del grupo I. Por lo tanto, es la hermana de la negativa coloquial, causativa, la expresión «Sin hacer〜», entre otros. Si no estás acostumbrado a estos términos, ve primero a este artículo sobre «5Dan Doushi».

Grupo I

  • Quitar el sonido «-u» de la forma diccionario
  • Añadir «-a réru»
  • Los verbos que terminan en う y つ van a usar われる y たれる

Grupo II

  • Usar られるen lugar de る

Grupo III

El Grupo III es irregular, así que tienes que memorizar las formas de los dos verbos する(Surú, hacer) y くる(Kúru, venir) de este grupo.

5 usos de la conjugación pasiva en japonés

1) Dos personajes

Antes que nada, «La ballena se ha comido a Pinocchio» es

クジラはピノキオをたべた。= La ballena se ha comido a Pinocchio.

Si hay dos personajes en el contexto, un sujeto y un complemento directo, la pasiva en japonés se parece mucho a la de otros idiomas. Sólo tienes que cambiar las partículas y ya tienes «Pinocchio ha sido comido por la ballena»

ピノキオはクジラにたべられた = Pinocchio ha sido comido por la ballena.

La partícula に expresa «POR» de «Algo está hecho POR alguien» en Español y «By» de «Something has been done by someone» en Inglés.

El problema ocurre cuando un objeto pertenezca a alguien porque usamos una estructura gramatical que no se asemeja a ninguno de estos dos idiomas europeos.

2) 3 personajees. «YO= Mi tarta ha sido comido por «

Para empezar, «Mi hermano mayor se ha comido mi tarta.» es

おにいちゃんは わたしのケーキを たべた=Mi hermano se ha comido mi tarta.

Para convertir esta frase en pasiva, tenemos dos posibilidades en Japonés.

  1. Mi tarta ha sido comida por mi hermano.
  2. Yo = la tarta ha sido comida por mi hermano.

Y la que más usamos es el caso 2. ¿Suena muy mal? Pues, ¡acostúmbrate!

わたしのケーキはおにいちゃんにたべられた Mi tarta ha sido comida por mi hermano.
わたしはケーキをおにいちゃんにたべられたYo = La tarta ha sido comida por mi hermano.

A partir de ahora, vamos a ver otras expresiones que usan la misma conjugación gramatical pero NO SE TRADUCEN COMO PASIVA en otros idiomas.

3) «Alguien compró antes que yo»=»Me las han quitado.»

La tercera expresa sentimientos negativos como la angustia, enfado, tristeza y pena.

Imagínate, has encontrado por fin un objeto que buscabas durante mucho tiempo en una tienda. Pero antes de que tú lo cogieses, una persona lo ha comprado y la dependienta te dice que ya no quedan más en la tienda.

Vas a estar muy descontento, aunque la persona que te lo hizo no tenía ninguna intención mala.

ほしかったものをさきにかわれた= «Alguien compró antes que yo un objeto que quería.»

Otro ejemplo que siempre doy en mis clases es una situación de fiesta de Karaoke. Supongamos que has estado practicando meses una canción para cantar en ese día, pero alguien la cantó antes que tú en el escenario. ¡Oh, no!

うたいたかったうたを、さきにうたわれた。=Cantó antes que yo una canción que quería cantar.

En estas ocasiones usamos la pasiva que no se traduce como pasiva en otros idiomas. En el caso del español, se parece más al uso de «Me hicieron esto». Un último ejemplo de este caso: llegaste a Japón por primera vez y con tantas ilusiones, pero todos los días «Me ha llovido»

あめにふられた= Me ha llovido

4) Pasiva refleja «Se comen ballenas»

La cuarta es la Pasiva Refleja, que no expresa ninguna emoción a diferencia de las otras. Simplemente, es un hecho decir «Se comen las ballenas en Japón».

Esta expresión se usa mucho con el verbo 行う (Okónáú, hacer, realizar y celebrar) hablando de eventos y festividades. «Se celebra el orgullo gay en agosto» sería

5) Lenguaje honorífico

Finalmente, hemos llegado al Lenguaje Honorífico, el lenguaje del súbdito humilde. En este caso, sólo cambias el verbo de una frase normal y ya estarás hablando como un siervo fiel.

«El rey dispara al elefante» es

王さまは 象を 撃つ 

おうさまは ぞうを うつ

Y si quieres decirlo desde la posición del súbdito

王さまは 象を 撃たれる 

おうさまは ぞうを うたれる

Como puedes observar, las partículas no cambian nada. Por eso, no confundimos con la pasiva normal.

おうさまはぞうをうたれる=El rey dispara al elefante.

¡Ten cuidado!

Si te equivocas la partícula, vas a estar usando la pasiva normal.

おうさまはぞうにうたれる=El rey va a ser disparado por un elefante.

Lista de verbos N5


Hiragana(1)

¡Comparte este material con quien quieras! Eso sí, puedes hacer copias solamente para tu uso personal o educativo. 

Please feel free to use and share this material. You can make copies of this publication for personal or educational use only. 

日本語の学習を始めたばかりの生徒向けに作りました。印刷すればカードとして使用できます。

使い方:一枚一枚の読み方を確認させるもよし、先に言葉を読んでひらがなを書かせ、答えを照らし合わせたり、ミニかるた取りをしたり、ちょっとしたレクレーション(を兼ねた生徒の学習進行状況のチェック)になります。授業終了前に行えば、授業の全体像がすっきりとまとまって感じられるのでオススメです。こういったレクレーションは生徒の集中力が途切れてきた時、集中力UPに効率的ですが、何れの場合も無理にはやらず、ゲームをした場合もささっと終わらせ、長引かせない方がいいと思います。

手作り感丸出しですが、音声付ビデオも作成しました。イントネーションの基準はOJADの鈴木くんを参考にしています。