ほどVSくらい “Tanto como” y “cuanto más” en japonés.

くらい/ぐらい

Primero, empezamos con 〜くらい(〜Kúrai) y 〜ぐらい(〜Gúrai) :

  • Se traducen como “más o menos〜” o”aproximadamente〜”.
  • El significado literal de la palabra くらい(Kuráí) es “la cantidad”, “el nivel” o “la clase”.

Por ejemplo, “un hoyo de más o menos 1 metro” es 1mくらいのあな y la traducción literal de esta frase es “un hoyo de la cantidad de 1m”.

1mぐらいのあな=Un hoyo de aproximadamente 1m

Otra posibilidad de traducir estas palabras es “tan 〜como〜”. Por ejemplo: “Está tan felíz como para saltar” = “Saltar de alegría” es

とびあがるくらいうれしい= estar tan feliz como para saltar.

ほど

ほど(Hodó) es una palabra parecida a las anteriores. Por ejemplo: “Tener tanto dolor muscular como para no poder andar” es

あるけないほどのきんにくつう=El dolor muscular es tanto como para no poder caminar.

Pero esta palabra tiene un uso más. No expresa solamente “tan 〜 como 〜” sino también “cuanto más 〜”.

  • Puedes usar くらい、ぐらい y ほど para expresar “Tan 〜 como 〜”.
  • Pero solo puedes usar ほど para “cuanto más 〜”

Puedes usar todas estas palabras para decir: “He practicado tanto que me duelen las manos.”

てがいたくなるくらいれんしゅうした=He practicado tanto como (hasta) dolerme las manos.

Pero puedes usar solamente ほど para “cuanto más practiques, vas a ser más habilidoso”

れんしゅうすればするほどうまくなる=cuanto más practiques, vas a jugar mejor.

“No existe una persona que huela tanto la boca como Yamada.”

やまだくらいくちのくさいやつはいない

“Cuánto más pienso en él, más náuseas me da.”

おもいだせば おもいだすほど はきけがする