ず “sin hacer” y “sin hacerse” en japonés

La función del verbo auxiliar ず(Zu) es equivalente a “Sin hacer〜” en castellano. Por ejemplo, “Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.” es

〜ず Zu

えんちょうせんでもごーるがうまれず = Sin marcar ningún gol incluso en la prórroga.

えんちょうせん=Tiempo suplementario en un partido. ゴールが生まれず No meter un gol (Lt. Sin nacerse, aparecerse, un gol. )

〜ずに〜 ZuNi

Vamos a usar la partícula に(Ni) para unir otra frase. Es mejor añadir este sonido, pero a veces no lo decimos para acortar la frase. “Voy a la empresa sin desayunar” es

あさごはんをたべず(に)かいしゃにいく = Ir a la empresa sin desayudar.

“Comer todo sin dejar nada” es

のこさずにぜんぶたべる = Comer todo sin dejar nada.

〜ずには〜 ZuNiWa

La partícula は(Wa) hace que una palabra o una frase se convierta en un tema. “Sin llorar, no podía estar” = “Sin poder aguantar las lágrimas” es

なかずにはいられなかった = No he sido capaz de aguantar las lágrimas.

〜ずとも〜 ZuToMo

Esta manera de decir literalmente significa “Incluso sin que no lo hubiera hecho” que también podrías traducir “Aunque no lo hagas” en muchas ocasiones. “Puedes aprender inglés aunque no hayas estudiado fuera” es

りゅうがくせずとも えいごはまなべる= Puedes aprender inglés aunque no hayas estado fuera.

Seguro que no hayas oído mucho, o nunca, esta expresión en tu vida, porque no la usamos mucho, ya que es bastante dramática y exagerada. Puedes observarla en canciones y poemas, pero no tanto en las conversaciones cotidianas.

今宵月が見えずとも(Koyoi Tsukiga Miezutomo) significa “aunque no se vea la luna esta noche” que normalmente se dice 今夜月が見えなくても(Konya Tsukiga Mienakutemo). Tanto el uso de la conjugación 〜Zutomo como la palabra Koyoi (“Esta noche” en forma poética) suenan demasiado dramáticas en la vida cotidiana, pero está bien verlas en el título de una canción.